dijous, 29 de setembre del 2011

"I READ A LOT" by NICK LOWE




"I READ A LOT" by NICK LOWE

I read a lot, nowadays
Much more than before you left me high and dry
in a loveless land
with nothing but time on my hands.

I read a lot, not just magazines
But other more serious things, to get me through the day
Nighttime too
Whilst wondering how in the world to go on without you.

“Lonely” isn’t the word for me now
“Blue” doesn’t describe it somehow.

I read a lot, I can’t put it down
While others are painting the town, you’ll find me in a world
Of fantasy.
Population: one. That’s me

So if you ask me how I stop
Contemplating what I now have not
I’ll reply
I read a lot

(manllevat del mur del FB de LHDL)

11 comentaris:

  1. No sé com fer perquè es vegi directament el vídeo! algú em pot ajudar??

    gràcies!

    ResponElimina
  2. Miu, l'he insertat a través del google chrome.

    ResponElimina
  3. Ja tenim un nou "Orfe", en Nick Lowe. Li haurem de fer arribar el nostre blog.
    Té una veu molt agradable, gràcies Miu.

    ResponElimina
  4. Un poema preciós, tot i que el meu anglès és massa elemental com per copçar-ne tots els matisos.
    Gràcies a totes dues, noies. Sou unes "gènies".

    ResponElimina
  5. Actualment, llegeixo molt
    Molt més que abans de què em deixessis eixut i a dalt
    d'un lloc sense amor
    només amb temps entre les mans.

    Llegeixo molt, i no només revistes
    sinó altres coses més serioses, per passar el dia
    i també la nit.
    Mentre em pregunto com puc viure sense tu.

    "Soledat", no és una paraula que m'escaigui.
    "Tristesa" tampoc em descriu.

    Lleigeixo molt, no ho puc deixar
    Mentre d'altres pinten la ciutat, em trobaràs en un món
    de fantasia.
    Habitants: un. Aquest sóc jo.

    Per tant, si em preguntes com puc parar
    considerant el què no tinc
    Et respondré
    Llegeixo molt

    (que em perdoni el Sr. Lowe)

    ResponElimina
  6. Bona traducció!! i gens fàcil, Miu, gràcies.

    Parlant de traduccions. Què en penseu del doblatge del cinema en català?.

    Jo sóc partidaria de veure les pel·licules en V.O. amb subtítols en català.
    Prefereixo perdre part del diàleg, a canvi de sentir les veus i l'expressió oral dels actors genuins. I a més és un estalvi.

    ResponElimina
  7. Totalment d'acord, a Holanda ho fan així mateix, i els hi va prou bé. A més a més parlen l'anglès perfectament!

    ResponElimina
  8. T'agraeixo molt la traducció, Miu. Deu ser ben difícil, sobretot tractant-se de poesia.

    Isabel: Pel que fa al doblatge, si no hi ha més remei, prefereixo que sigui en català. Però trobo que allò més desitjable és sentir les pel·lícules en v.o. perquè per més professionals que siguin els dobladors, amb les versions doblades sempre et perds alguna cosa de l'essència de la pel·lícula i de la feina dels actors (a banda de que resta credibilitat el fet de reconèixer sempre les mateixes veus).
    Jo, alguna vegada, he anat dos cops a veure una pel·li en v.o.: la primera, per fer-me una idea global de tot i la segona, per fixar-me en els detalls que m'havien passat desapercebuts.

    ResponElimina
  9. Moltes gràcies, miu...
    Al voltant de les V.O.S., segons lo malfaener que estiga, si molt o més be poc, a vegades m'estimo mes que em donen feta la feina...
    Per a llegir, preferixo els llibres.
    Un "caprice de dieu": veure, una vegada rera una altra) Turandot (o qualsevol altra ópera), amb subtítols en italià (llengua que desconec amb tot el cor)...

    ResponElimina