Aki Shimazaki
Tonbo
Traducció al castellà de Julia Alquézar
Sd·edicions, 2012
És aquest un d'aquells llibres triats
pel seu aspecte: una tan acurada edició només pot ser aplicada a alguna delícia
a l'estil del sushi: peix cru a dins d'una fulla marina lleugerament salada,
amb arròs bullit, que es menja d'un sol mos...
Per als amants de
l'art japonès, la portada és un Ukiyo-E de 1788, amb flors i bambú i un parotet
roig amb les ales esteses, a sota d'algunes línies d'escriptura vertical japonesa.
Per als entusiastes
del paper, una edició còmoda, delicada i preciosa.
Tombo vol dir
parotet, libèl·lula.
També és el nom del
"juku" (escola-acadèmia per completar estudis i preparar l'accés a
nivells superiors, en horari de tarda, i que pot acollir altres activitats
culturals no només per a joves).
S'hi ensenya, sobretot,
"kokugo", la llengua nacional del Japó.
El llibre conta la
creació d'un d'aquestos "jukus". Però el que realment explica és la
societat japonesa, els valors, les dificultats, la individualitat terrible i l’opressió
social, la delicadesa de les relacions i la brutalitat de la comunitat...
Un mosset de sushi,
amb gingebre i wasabi inclosos.
No sé perquè, m'havia imaginat que Aki Shimazaki era un home. I resulta que no, que és una japonesa que viu al Canadà i escriu en francès. Ve de gust de llegir, aquesta novel·la; gracies pel mosset. La portada és realment preciosa!
ResponElimina