Banana Yoshimoto
Records d'un carreró sense sortida
Traducció del japonès d'Albert Nolla
L'ull de vidre (Tusquets Editors, 2011
Va ser una recomanació de l'amiga Imma C. (gràcies).
Diu l'editor:
"A Records d'un carreró sense sortida l'autora tracta, amb la traça i l'esperit genuí que la caracteritza, temes com el desencís, l'amistat o l'amor, encarnats en personatges que busquen, en la quotidianitat plàcida dels llaços afectius, la força per continuar vivint."
Diuen els orfes:
"No ens rendim"Són cinc contes japonesos.
En els cinc retrata una societat ben diferent a la nostra.
En els cinc s'endevina una forma de ser peculiar.
Són una mica tristos, malgrat el que diu l'editor. Però tots parlen de superació i d'amistat.
I de cuina. Al final del llibre hi ha un petit i deliciós glossari que ajuda a identificar el menjar japonès per a japonesos, més enllà del típic sushi.
Bon profit, orfes!
Gràcies, icr. A la teua salut!
ResponElimina(Per cert: quina portada tan bonica!)
M'apunto la recomanació (literària i gastronòmica).
ResponEliminaHola!
ResponEliminaQue bé que t´hagi agradat! El relat Kitchen de la mateixa autora també sembla trist...com els contes
-La casa dels fantasmes
-Maaare
-La llum que hi ha dins de les persones
DIA DE TARDOR
Senyor, el temps ha arribat. Enorme fou l´estiu
Projecta la teva ombra en els rellotges
de sol i deixa córrer els vents per les planure
...............
RAINER MARIA RILKE
(Traducció de Joan Vinyoli)
Imma C.
Doncs Kitchen a la panera de tardor, Imma C.,
ResponEliminai gràcies pel poema...