La versión
de Barney (Barney's Version, 1997)
Mordecai
Richler
Editorial
Sexto Piso. 2011
Traducció
al castellà de Miguel Martínez-Lage.
El cas d´en
Barney Panofsky (Barney´s Versión, 1997)
Mordecai
Richler
Editorial
Quaderns Crema. 2013
Traducció
al català de Xavier Pàmies.
El fet
que aquesta novel·la rebés el premi Llibreter d´enguany em va decidir a
comprar-me-la. Tan simple com això. Per
ser més precisos, el premi Llibreter va recaure sobre la traducció, d´aquesta
novel·la, realitzada pel Xavier Pàmies
a l´editorial Quaderns Crema. Jo vaig optar per l´edició en castellà de la
editorial “Sexto Piso”, traduït de manera magistral per Miguel Martínez-Lage.
La
versión de Barney (o “El cas d´en Barney Panofsky”) tracta sobre molts temes, i aporta moltes reflexions al lector
un cop llegit:
1.- El
narrador i protagonista absolut es un home ric, vell, alcohòlic i decrèpit, que
respon al nom d´en Barney Panofsky, i llur identitat es veu molt marcada per
dos fets: ser jueu i anglocanadenc.
Panofsky
decideix escriure la versió de la seva vida com a resposta al llibre que un
antic amic seu (més bé diríem un “enemic” seu) Terry McIver està a punt de
publicar, on en Barney i els seus tres matrimonis no queden molt ben parats. Es
a dir, la premissa del llibre es l´articulació caòtica i retroactiva d´un relat
que el narrador fa per defensar-se del llibre calumniós d´un enemic. El següent
fragment resulta eloqüent:
“
Odio ser abuelo. Es una indecencia. Mentalmente me considero un hombre de
veinticinco años. Treinta y tres a lo sumo. Desde luego, no considero que tenga
sesenta y siete y que apeste a decadencia y a esperanzas volatilizadas. Me
huele el aliento.
Tengo las extremidades sumamente necesitadas de un buen lubricante. Y ahora que
cuento con la bendición de una cabeza de fémur de plástico, ya ni siquiera soy
del todo biodegradable. Los ecologistas harán una sonada protesta en mi
entierro. (...) en estos días en que se avecina el final de la partida, sentado
ante mi escritorio, con la vejiga pinzada por la próstata hinchada y la ciática
que me trae a mal traer, mientras me pregunto si estaré aún en condiciones de
que me operen la otra cadera, esperándome el enfisema y dando largas caladas a
un Montecristo del 2, con una botella de Macallan a mano, trato de recobrar
parte del sentido que haya tenido mi vida, y para eso tengo que
descodificarla.”
2.-
Estem davant d´una novel·la satírica, a estones delirant, i que m´ha fet riure
moltissim. Recorda en molts moments al estil d´en Saul Bellow, no en debades
l´humor jueu cau a raig, sense xarxa protectora. L´humor del narrador es mou
sota un ritme narratiu absolutament dispers, on sovintegen contínuament el
canvi d´espai i de temps narratiu (els flasbacks esdevenen tan persistents que
a vegades el lector pot arribar a no saber si està en temps present o passat).
Aquest fragment mostra el to humorístic del llibre:
" No te puedes fiar de los británicos, es así
de simple. Con los norteamericanos (o los canadienses, que viene siendo lo
mismo), lo que ves es lo que hay. En cambio, te aposentas en tu butaca del 747
que despega de Heathrow junto a un viejo inglés ostensiblemente aburrido, de
papada abundante y tartamudeo inequívoco, que obviamente es alguien en la City
y que va enfrascado en el crucigrama del Times, y más vale que no se te ocurra tomarle el pelo. El
mequetrefe en cuestión es en realidad cinturón negro de yudo y seguramente bajó
en paracaídas sobre algún campo de la Dordoña en 1943, despanzurró un par de
trenes y sobrevivió en las mazmorras de la Gestapo concentrándose en lo que
había de ser la traducción definitiva de la epopeya de Gilgamesh realizada a
partir del original Sin-Leqi-Inninni; ahora, con la bolsa llena de unos
despampanantes vestidos de cóctel que le ha tomado prestados a su mujer, así
como unas cuantas prendas de ropa interior, va sin duda camino de la convención
anual de travestidos, que ha de celebrarse en Saskatoon. "
3.- Si
be al principi del relat, el narrador vol edulcorar o millorar la seva imatge
pública escrivint el que han de ser les seves memòries, a cada nova plana ens
trobem davant d´un home de vida desastrosa, alcoholitzat, faldiller i que viu
sota tot tipus remordiments personals.
El
record, la memòria, es veu sovint traïda per l´oblit. Les dades, els noms, les
dates son sovint equivocades. Richler expressa com les persones tendim a
suavitzar o oblidar els moments més traumàtics de la experiència humana. Per
contrarestar aquest problema de manca de memòria, Richler aplica un correctiu
molt original: el llibre es veu
constantment matisat amb notes a peu de pàgina, escrites pel fill del narrador,
com si fos un corrector o un apuntador teatral del seu progenitor.
4.-
Mordecai Richler es terriblement crític amb el seu país: la província canadenca
del Quebec. L´independentisme francocanadenc del Quebec rep moltes patacades
del protagonista. Richler mostra com les dues comunitats lingüístiques: la
francofona i la anglofona conviuen en una mena de guerra freda, subrepticia i
gens dissimulada. Valgui aquest fragment com exemple:
“A este paso, los únicos anglófonos que queden en
Montreal serán tan sólo los viejos, los enfermos y los pobres de solemnidad. Lo
único que florece ahora mismo son los rótulos EN VENTA / À VENDRE, que brotan a
diario como florecillas fuera de temporada en los jardines de las casas, por no
hablar de los carteles que dicen PARA ALQUILAR / À LOUER, y que llenan las
calles que en otro tiempo estuvieron más de moda. (...)
En aquellos tiempos de constantes contenciosos, incluso un garito como
DINK tuvo que soportar la visita de un inspector (o policía de la lengua, como
los llamábamos) de la “Comisión de protection de la langue française”. Ese
“patriota” barrigón, con camisa hawaiana y bermudas, se entristeció al
descubrir una pancarta sobre la barra que decía:
ALLONS –Y EXPOS
GO FOR IT, EXPOS
Con una elegancia de trato irreprochable, el inspector
reconoció que el sentimiento era admirable, pero que por desgracia el rótulo
era ilegal, ya que las letras en inglés eran del mismo tamaño que las del
francés, mientras que la ley no dejaba lugar a dudas al indicar que el francés
debía ser de doble tamaño que el inglés en cualquier circunstancia.
Eran más de las tres de la tarde cuando el inspector
se pronunció; John, con la maquinaria bien engrasada, estaba en plena fase de
dar voces a diestro y siniestro.
Cuando puedan enviarnos a un inspector que nos doble
en tamaño a nosotros los anglófonos –gritaba-, retiraremos el cartel. Hasta
entonces, se queda en su sitio.
¿Es usted “le patron”?
“Fiche de camp. Espèce d´imbécile.”
5.- Estem, en definitiva, davant
d´una novel·la on el seu narrador està creant una historia a mesura que recorda
la seva vida, i alhora assumeix la impossibilitat d´arribar a exposar tota una
vida amb absoluta fidelitat a la veritat. Potser cadascú es portador d´una
veritat diferent a les veritats dels demés.
He gaudit molt llegint aquest
llibre. Molt, molt recomanable. Una obra mestra.