dimecres, 31 de juliol del 2013





John Berger, Jean Mohr
Otra manera de contar
Traducció al castellà de Coro Acarreta
Editorial Gustavo Gili, 2013 (1ª edición, 3ª tirada)



Del mateix autor de:
un llibre de fotografia, amb moltes històries i molt poca lletra (però imprescindibles, aquestes, i precioses, ambdues), amb la mateixa forma de contar que ha fet servir als llibres que ens han agradat tant d'aquest home i amb la mateixa màgia en la mirada per a veure persones i històries...
Més de la meitat del llibre està escrit amb imatges, totes les fotografies ens conten vides, tragèdies i instants eterns.


dimarts, 30 de juliol del 2013

Perles de la nit. Poetes andalusines





Perles de la nit. Poetes andalusines
Traducció de Margarida Castells i Encarna Sant-Celoni
adesiara, col·lecció d'ací i d'allà, 2013




Poesia de dones, escrita per dones i traduïda per dones.
Però no dones qualsevol. 
Andalusines. Valentes. Amb seny. De cos sencer. Sense recança. 
Dones del passat. Dones de futur.

Les traductores acompanyen el text àrab i la seva traducció amb una aproximació a la pronunciació dels poemes, interessant per fer-se una idea del so de la poesia original.



HAFSA BINT HAMDUN
Rèplica a un amant.

Un amant, jo tenia, mesell a tot retret,
i, quan el vaig deixar, encara s'engallà més.

Va dir-me: "¿Potser n'has vist cap que calci el meu peu?"
Al meu torn, vaig dir-li:  "¿Que en veus cap que calci el meu?"





 UMM ALKIRAM BINT ALMÚTASSIM
Un altre poema dedicat al seu enamorat.

Ai! ¿Quin pot ser el camí vers la solitud
que mantingui lluny l'oïda de tot espia?

Que estrany!, voler sols la companyia de qui,
entre costelles i entranyes, té el seu abric.




WAL·LADA BINT ALMÚSTAKFI
Adéu a Ibn Zaydun

Ja n'hi ha prou de paciència, diu un amant que et dóna
comiat i esventa el secret que t'havia confiat.

Es rosega el punys, tanmateix, per no haver esperat
fins al moment d'acompanyar-te en l'adéu quotidià.

Oh germà del pleniluni, en grandesa i lluïsor!,
que Déu guardi bé el temps en què li ha plagut mostrar-te!

Si ara, sense tu al costat, les nits se'm fan llargues, quantes
amb tu n'he passades queixant-me de llur brevetat!





NAZHUN BINT ALQALAI
Poema de caire amorós.

Les perles de les nits que boniquetes són!,
que reboniques, les de la nit del diumenge!

Si haguessis estat amb nosaltres quan, distret,
l'esguard de l'espia no veu ningú ni res,

hauries vist el sol ple en braços d'una lluna
o, en braços d'un lleó, una jacent gasela.




HAFSA BINT ALHAJ
Versos amb què Hafsa es va plànyer de l'absència d'Abú Jàfar després que la ciutat de Granada caigués en poder dels almohades.

Vagi un salut que obri els calzes de les flors
i que faci parrupar els coloms de les branques

a l'absent que roman dintre les meves entranyes,
encara que les pells dels ulls n'estiguin privades.

No pensis que la distància fa que t'oblidi;
això és quelcom que, a de de Déu, mai no serà!

En tránsito - VI


[...]

Un día él llamó a la empresa en la que trabajaba y dijo que se marchaba y tomó un avión a Madrid; el vuelo fue igual a todos los otros vuelos entre Ámsterdam y Madrid que había hecho en los últimos meses, pero él pensó que era el último y eso le hizo sentir bien y pensar que ese vuelo sí era diferente a los anteriores aunque fuera igual a todos ellos; también le parecieron diferentes las calles de Madrid y la conversación del taxista que lo llevaba a través de ellas, todas unas calles rectas y anchas con nombres de reyes y de militares que él no conocía pero que se prometió conocer algún día, cuando viviera allí y ella viviera con él y ésa fuera su ciudad y no fuera necesario que ella se la mostrara todas las veces como si él fuera un turista senil y desmemoriado o la ciudad hubiera cambiado por completo desde su última visita. Al levantar la vista en un semáforo, la vio en ropa interior en una tela enorme que colgaba frente a un edificio y después volvió a verla en un par de ocasiones cogiendo un automóvil y cargando a un niño que no se parecía a ella.


Le dijo: «Quiero largarme de Ámsterdam y venir a vivir contigo». Ella lo miró como si no lo entendiera, como si él hablara mandarín o alguna lengua remota y ya extinta. «Quiero vivir aquí, tener un gato llamado Mao Tse Tung, quiero tener la idea de que podríamos tener un hijo y quizá descartarla o simplemente tener el hijo, quiero comentar los precios con las vecinas e imitar la cara de los rodaballos». Ella se limpió los labios con la servilleta y dejó en ella una mancha roja que ya nadie iba a poder quitar. «Quiero casarme contigo para que cuando llegue la mujer de mi vida yo pueda decirle: “lo siento, estoy casado”». «Quiero trabajar aquí y estar contigo todas las noches cuando regrese a casa, y no me importa si no es fácil: voy a barrer todas la calles de esta ciudad si no encuentro otro trabajo». Ella depositó lentamente la servilleta sobre el mantel y se llevó el rostro a las manos y no dijo nada y él se levantó de la mesa sin esperar su respuesta.

[...]

Patricio Pron: En tránsito (La vida interior de las plantas de interior, Literatura Mondadori, 2013) amb il·lustracions per al bloc dels orfes d'elPac.

diumenge, 28 de juliol del 2013

El amor te convierte en rosal...

Avui compliria 96 anys Gloria Fuertes...




El amor te convierte en rosal...

El amor te convierte en rosal
y en el pecho te nace
esa espina robusta como un clavo
donde el demonio cuelga su uniforme.

Al tocar lo que amas te quemas los dedos,
y sigues, sigues, sigues hasta abrasarte todo;
después,
ya en pie de nuevo,
tu cuerpo es otra cosa,
...es la estatua de un héroe muerto en algo,
al que no se le ven las cicatrices.

En tránsito - V


[...]

Él la abrazaba por las noches cuando estaba en Madrid y pensaba que quería hacer algo por ella y no sabía qué: quería llevarla al campo, llevarla a vivir entre cerdos que hicieran “oinc” y que se convirtieran en chorizos y tuvieran cerditos que nadie matara jamás. Quería que sembraran juntos y cosecharan y ella volviera a ser morena y a tener los ojos marrones y los labios delgados y a estudiar filología inglesa como cuando la había conocido. A veces pensaba que ella aún tenía esperanza, pero también pensaba que, muy probablemente, a la esperanza hubiera que representarla todas las veces con las manos vacías.


Un día ella compró una bolsa de veinte kilos de puré de patata deshidratado; esa noche le dijo que era más fácil de cocinar, que así ahorraba tiempo. Ella comía puré de patata y él pensaba que él era el coyote y ella el correcaminos y que ella se alejaba en el horizonte dejando detrás de sí una nube de polvo y a él con un palmo de narices. Ya no iban a restaurantes porque a ella le daba asco ver comer a otras personas y porque en los restaurantes no sirven puré de patata deshidratado, y tampoco iban a fiestas y ya casi no hacían el amor. A veces ella lo llamaba por las noches y no decía ni una palabra, sólo lloraba y él lloraba con ella y cambiaba rápidamente los canales de televisión sin llegar a ver realmente nada.

[...]

Patricio Pron: En tránsito (La vida interior de las plantas de interior, Literatura Mondadori, 2013) amb il·lustracions per al bloc dels orfes d'elPac.

dijous, 25 de juliol del 2013

En tránsito - IV


[...]

En las fiestas primero la miraban a ella y luego lo miraban a él y luego volvían  a mirarla a ella y después lo miraban a él, con una expresión de incredulidad ansiosa. Una vez a él la acompañó a una sesión de fotos con animales y un perro lo mordió y otro le cagó en los zapatos.


Luego ella comenzó a bajar de peso. Sin razón aparente, sólo porque no tenía hambre o estaba demasiado atareada para comer o no podía dormir. Después comenzó a llorar por cualquier cosa: un día, durante los sanfermines, vio en la televisión cómo mataban al toro y lloró toda una tarde. Cuando lo llamó esa noche, le dijo, como disculpa: “no fue porque lo mataran; fue porque no había ninguna necesidad de hacerlo”. Un día ella le confesó que había comenzado a tomar unas pastillas para dormir, y en su siguiente encuentro en Madrid él pudo comprobar que cuando las tomaba, caía en un estado en el que parecía muerta; en aquella visita suya a Madrid él se pasó las noches echado a su lado sin poder dormir, observándola y preguntándose dónde estaba ella en realidad, y diciéndose que averiguar eso era tan difícil como encontrar a Wally, un tío con gafas y suéter de rayas que siente predilección por las multitudes.

[...]

Patricio Pron: En tránsito (La vida interior de las plantas de interior, Literatura Mondadori, 2013) amb il·lustracions per al bloc dels orfes d'elPac.

dimarts, 23 de juliol del 2013

Barney´s Version (1997). Mordecai Richler. Análisis i fragments.


La versión de Barney (Barney's Version, 1997)
Mordecai Richler
Editorial Sexto Piso. 2011
Traducció al castellà de Miguel Martínez-Lage. 

El cas d´en Barney Panofsky (Barney´s Versión, 1997)
Mordecai Richler
Editorial Quaderns Crema. 2013
Traducció al català de Xavier Pàmies.

El fet que aquesta novel·la rebés el premi Llibreter d´enguany em va decidir a comprar-me-la. Tan simple com això.  Per ser més precisos, el premi Llibreter va recaure sobre la traducció, d´aquesta novel·la, realitzada pel  Xavier Pàmies a l´editorial Quaderns Crema. Jo vaig optar per l´edició en castellà de la editorial “Sexto Piso”, traduït de manera magistral per Miguel Martínez-Lage.


La versión de Barney (o “El cas d´en Barney Panofsky”) tracta sobre molts  temes, i aporta moltes reflexions al lector un cop llegit:

1.- El narrador i protagonista absolut es un home ric, vell, alcohòlic i decrèpit, que respon al nom d´en Barney Panofsky, i llur identitat es veu molt marcada per dos fets: ser  jueu i anglocanadenc.
Panofsky decideix escriure la versió de la seva vida com a resposta al llibre que un antic amic seu (més bé diríem un “enemic” seu) Terry McIver està a punt de publicar, on en Barney i els seus tres matrimonis no queden molt ben parats. Es a dir, la premissa del llibre es l´articulació caòtica i retroactiva d´un relat que el narrador fa per defensar-se del llibre calumniós d´un enemic. El següent fragment resulta eloqüent:
 “ Odio ser abuelo. Es una indecencia. Mentalmente me considero un hombre de veinticinco años. Treinta y tres a lo sumo. Desde luego, no considero que tenga sesenta y siete y que apeste a decadencia y a esperanzas volatilizadas. Me huele el aliento. Tengo las extremidades sumamente necesitadas de un buen lubricante. Y ahora que cuento con la bendición de una cabeza de fémur de plástico, ya ni siquiera soy del todo biodegradable. Los ecologistas harán una sonada protesta en mi entierro. (...) en estos días en que se avecina el final de la partida, sentado ante mi escritorio, con la vejiga pinzada por la próstata hinchada y la ciática que me trae a mal traer, mientras me pregunto si estaré aún en condiciones de que me operen la otra cadera, esperándome el enfisema y dando largas caladas a un Montecristo del 2, con una botella de Macallan a mano, trato de recobrar parte del sentido que haya tenido mi vida, y para eso tengo que descodificarla.”


2.- Estem davant d´una novel·la satírica, a estones delirant, i que m´ha fet riure moltissim. Recorda en molts moments al estil d´en Saul Bellow, no en debades l´humor jueu cau a raig, sense xarxa protectora. L´humor del narrador es mou sota un ritme narratiu absolutament dispers, on sovintegen contínuament el canvi d´espai i de temps narratiu (els flasbacks esdevenen tan persistents que a vegades el lector pot arribar a no saber si està en temps present o passat). Aquest fragment mostra el to humorístic del llibre:
" No te puedes fiar de los británicos, es así de simple. Con los norteamericanos (o los canadienses, que viene siendo lo mismo), lo que ves es lo que hay. En cambio, te aposentas en tu butaca del 747 que despega de Heathrow junto a un viejo inglés ostensiblemente aburrido, de papada abundante y tartamudeo inequívoco, que obviamente es alguien en la City y que va enfrascado en el crucigrama del Times, y más vale que no se te ocurra tomarle el pelo. El mequetrefe en cuestión es en realidad cinturón negro de yudo y seguramente bajó en paracaídas sobre algún campo de la Dordoña en 1943, despanzurró un par de trenes y sobrevivió en las mazmorras de la Gestapo concentrándose en lo que había de ser la traducción definitiva de la epopeya de Gilgamesh realizada a partir del original Sin-Leqi-Inninni; ahora, con la bolsa llena de unos despampanantes vestidos de cóctel que le ha tomado prestados a su mujer, así como unas cuantas prendas de ropa interior, va sin duda camino de la convención anual de travestidos, que ha de celebrarse en Saskatoon. "


3.- Si be al principi del relat, el narrador vol edulcorar o millorar la seva imatge pública escrivint el que han de ser les seves memòries, a cada nova plana ens trobem davant d´un home de vida desastrosa, alcoholitzat, faldiller i que viu sota tot tipus remordiments personals. 
El record, la memòria, es veu sovint traïda per l´oblit. Les dades, els noms, les dates son sovint equivocades. Richler expressa com les persones tendim a suavitzar o oblidar els moments més traumàtics de la experiència humana. Per contrarestar aquest problema de manca de memòria, Richler aplica un correctiu molt original:  el llibre es veu constantment matisat amb notes a peu de pàgina, escrites pel fill del narrador, com si fos un corrector o un apuntador teatral del seu progenitor.


4.- Mordecai Richler es terriblement crític amb el seu país: la província canadenca del Quebec. L´independentisme francocanadenc del Quebec rep moltes patacades del protagonista. Richler mostra com les dues comunitats lingüístiques: la francofona i la anglofona conviuen en una mena de guerra freda, subrepticia i gens dissimulada. Valgui aquest fragment com exemple: 
“A este paso, los únicos anglófonos que queden en Montreal serán tan sólo los viejos, los enfermos y los pobres de solemnidad. Lo único que florece ahora mismo son los rótulos EN VENTA / À VENDRE, que brotan a diario como florecillas fuera de temporada en los jardines de las casas, por no hablar de los carteles que dicen PARA ALQUILAR / À LOUER, y que llenan las calles que en otro tiempo estuvieron más de moda. (...)
En aquellos tiempos de constantes contenciosos, incluso un garito como DINK tuvo que soportar la visita de un inspector (o policía de la lengua, como los llamábamos) de la “Comisión de protection de la langue française”. Ese “patriota” barrigón, con camisa hawaiana y bermudas, se entristeció al descubrir una pancarta sobre la barra que decía:
ALLONS –Y EXPOS
GO FOR IT, EXPOS
Con una elegancia de trato irreprochable, el inspector reconoció que el sentimiento era admirable, pero que por desgracia el rótulo era ilegal, ya que las letras en inglés eran del mismo tamaño que las del francés, mientras que la ley no dejaba lugar a dudas al indicar que el francés debía ser de doble tamaño que el inglés en cualquier circunstancia.
Eran más de las tres de la tarde cuando el inspector se pronunció; John, con la maquinaria bien engrasada, estaba en plena fase de dar voces a diestro y siniestro.
Cuando puedan enviarnos a un inspector que nos doble en tamaño a nosotros los anglófonos –gritaba-, retiraremos el cartel. Hasta entonces, se queda en su sitio.
¿Es usted “le patron”?
“Fiche de camp. Espèce d´imbécile.”

5.- Estem, en definitiva, davant d´una novel·la on el seu narrador està creant una historia a mesura que recorda la seva vida, i alhora assumeix la impossibilitat d´arribar a exposar tota una vida amb absoluta fidelitat a la veritat. Potser cadascú es portador d´una veritat diferent a les veritats dels demés.

He gaudit molt llegint aquest llibre. Molt, molt recomanable. Una obra mestra.

dilluns, 22 de juliol del 2013

EL MAPA I EL TERRITORI. Michel Houellebecq.

El mapa i el territori
Michel Houellebecq.
Labutxaca ed.
2013 (publicat per Empúries el 2011)
Trad. d'Oriol Sánchez.

Aquest autor francès la va tornar a empalmar per l'esquadra amb aquesta novel·la (Premi Gouncort) composta de 3 grans capítols amb un protagonista sobretot al primer i tercer, que en podríem dir ja, bastant houellebecquià; o sigui: molt transparent, sense gaires emocions ni ganes de diàleg cap a l'exterior però amb un fort conflicte interior i bastant atormentat per la anormal relació que manté amb el seu pare.

"...hi havia una mena de força que l'empenyia des de feia un any o dos i que s'estava esgotant, disgregant..."
(pag. 19)

També està molt bé (i seria un gran tema per un club de lectura) com Houellebecq juga amb ell mateix de personatge principal a tot el segon capítol per llavors convertir-se, diguem-ne, en mcguffin pel tercer...

Però en realitat és la història de Jed Martin, artista una mica per casualitat i com aconsegueix un lloc de rellevància en el panorama artístic francès actual i el relat dels seus projectes artístics; la relació amb un guapa executiva del grup Michelín...

El què també torna a fer Houellebecq aquí, igual que ja havia fet molt bé a "Les partícules elementals", és disparar el relat i el punt de vista cap al futur per poder explicar des d'allà el relat en temps passat.
I al mateix temps poder analitzar sociològicament la França actual dels protagonistes (la metàfora dels mapes Michelín i l'obra artística del protagonista...) al primer episodi i llavors també al tercer amb l'inspector de policia a punt de jubilar-se i el Jed Martin ancià.

És una novel·la formalment estranya, però.
Els tres capítols, tallen la narració del capítol anterior per encaixar al final i m'atreviria a dir que la tercera part abaixa el to una mica tot i ser quan conflueixen les històries i el relat desenllaça...

"...exhibia en aquella època una barba esclarissada, amb la intenció evident d'assemblar-se a un heroi de novel·la russa."
(pag. 62)

En tránsito - III


[...]

A veces ella le mandaba por correo electrónico las fotografías que le habían tomado y él le enviaba un correo rápido dándole su opinión o esperaba hasta la noche para llamarla y comentar juntos sus poses y el maquillaje y la iluminación, que no le concernía directamente pero por los que ella se preocupaba mucho, con la misma obsesión impaciente con la que lo organizaba todo cuando él la visitaba y ambos se esforzaban porque la visita fuese ligeramente distinta a la anterior pero exactamente igual a todas las demás: a veces ella lo recogía en el aeropuerto y a veces no, en ocasiones atravesaban la ciudad para hacer el amor en el piso de ella y a veces decidían no esperar y alquilaban una habitación en algún hotel del aeropuerto y sólo después iban a su piso; siempre cambiaba la muestra de arte contemporáneo que iban a ver juntos y también cambiaba el restaurante donde cenaban y la ropa que ella llevaba esa noche, pero todo lo demás permanecía igual porque era la garantía de que las cosas seguirían de la misma forma y no habría sorpresas durante las siguientes dos o tres semanas en que estuvieran separados, él esperando que la empresa para la que trabajaba volviera a enviarlo a Madrid durante unos días y ella participando de desfiles y de sesiones de fotografía en las que enfocaba su mirada no en los fotógrafos sino en algo que parecía encontrarse más allá, un país más triste que Sudán o Etiopía para el que él no tenía visado ni quería tenerlo y al que, en realidad, era mejor que ella no se dirigiera nunca.


La siguiente vez que se encontraron, mientras atravesaba las puertas de cristal que lo separaban de la multitud que esperaba a los otros pasajeros del vuelo KLM, a él le costó reconocerla: ella tenía ahora el cabello rubio y los ojos azules y unos labios que eran anchos y parecían no caberle en el rostro, que lo observaba expectante y a la espera de una aprobación que él no pudo darle. Ese día discutieron y luego hicieron el amor y después fueron a un restaurante y se entretuvieron llevando una estadística de lo que hacían los ocupantes de las mesas vecinas, cosas como desabrocharse el pantalón después de comer –uno de cada seis–, escarbarse los dientes –uno de cada tres– y pasarse la comida masticada mediante un beso, muy posiblemente con la finalidad de que el otro también la probara librándolo de la molestia de tener que masticarla e impregnarla de saliva. Ambos se marcharon del restaurante con el estómago revuelto y esa noche tuvieron pesadillas.

[...]

Patricio Pron: En tránsito (La vida interior de las plantas de interior, Literatura Mondadori, 2013) amb il·lustracions per al bloc dels orfes d'elPac.

divendres, 19 de juliol del 2013

En tránsito - II


[...]

Ella y él tenían listas para todo: las mejores canciones, que habían escuchado en su vida, las peores, los libros más coñazo que habían leído, los nombres más ridículos para un perro, los mejores sitios para comer sushi en Madrid. A veces ella lo llamaba a su casa en horarios en que sabía que él no estaría allí y le contaba los sueños que había tenido la noche anterior y en los que la mayor parte de las veces aparecían recuerdos de su infancia pero a veces también olas enormes que arrastraban todo lo que encontraban a su paso. Él también tenía sueños, pero en ellos aparecían carreteras y mujeres desconocidas y hombres conocidos que lo desafiaban a competiciones absurdas en las que él participaba pero cuyo resultado nunca conseguía establecer porque todas las veces se despertaba antes de que la competencia hubiera concluido.

Una noche ella estaba tomando una copa con unas amigas y un hombre se acercó y le dijo: “Tienes algo”, y ella sonrió y le preguntó qué era ese algo, y el promotor respondió que era lo que tenían las grandes modelos cuando comenzaron, una cosa que no se podía explicar pero que era más o menos como si ellas fueran en ese momento un borrador de algo que permanecerá en el tiempo y podrás poner junto a las obras de Michelangelo o de Rembrandt y sacudirá las conciencias de los hombres y les convencerá de que en el mundo hay dolor pero también belleza. “Tú eres el dibujo hecho a borrador, apresuradamente; pero yo puedo entintarlo y agregarle los colores y convertirlo en otra cosa. ¿Quieres ser el borrador o el dibujo acabado?”, le preguntó el hombre. Esa noche ella se lo contó todo a él, apresuradamente, mientras su voz se torcía entre Madrid y Ámsterdam y en ella sonaban los truenos y los relámpagos, si es que los relámpagos suenan.

[...]

Patricio Pron: En tránsito (La vida interior de las plantas de interior, Literatura Mondadori, 2013) amb il·lustracions per al bloc dels orfes d'elPac.

dimarts, 16 de juliol del 2013

En tránsito - I


A veces piensa que todos los buenos aeropuertos se parecen entre sí mientras que los malos lo son de formas muy diferentes. Una noche cualquiera bajo la lluvia, sin embargo, el aeropuerto de Madrid le parece de los malos sin ser diferente a otros sino, tal vez, sólo a sí mismo en otras ocasiones. Mientras enciende un cigarrillo piensa en Madrid y en las veces que ha estado antes aquí y luego piensa en ella. A continuación mira su reloj y se dice que aún tiene tiempo hasta el siguiente vuelo y piensa por un momento en la situación de estar en tránsito, que es como una versión miniaturizada de la propia vida, y luego piensa de forma general en la vida y vuelve a pensar en ella y se da cuenta de que ya no va a poder pensar en otra cosa. Entonces comienza a recordar cómo se conocieron y lo que hacían cuando él volaba periódicamente desde Ámsterdam para estar con ella y ella lo llevaba a ver la ciudad, que siempre era la misma y, al mismo tiempo, era diferente, del mismo modo en que también sus encuentros eran diferentes al tiempo que exactamente iguales los unos de los otros, como si las mínimas variaciones que se producían de visita en visita fueran necesarias para convencerles de que no habían sido atrapados por la rutina pero, a su vez, no debieran ser lo suficientemente importantes como para producirles la impresión de que su relación se abría a la variación y a lo inesperado; es decir, como si las cosas fueran siempre iguales al tiempo que ligeramente distintas y de ese modo pudieran ser exactamente como ellos las imaginaban cuando estaban separados y hablaban por teléfono, todas largas llamadas entre Ámsterdam y Madrid cuando ambos estaban ya en la cama y más se echaban de menos, y que no servían para mucho más que para escuchar la voz del otro, que sonaba al otro lado de la línea con claridad o a través de la estática pero siempre de tal manera que lo que esa voz decía acerca del trabajo o de un nuevo restaurante o de lo que fuera resultase menos importante que su propio sonido, una simple voluta de humo elevándose al cielo encapotado y llegando a través de las tormentas europeas para que ella pudiera acordarse de él al colgar y él pudiera quedarse pensando en ella, que tenía los ojos marrones y el cabello negro y tenía los labios estrechos como dos líneas delgadas que se estiraban en una mueca cuando mordía una manzana o sonreía.

[...]

Patricio Pron: En tránsito (La vida interior de las plantas de interior, Literatura Mondadori, 2013) amb il·lustracions per al bloc dels orfes d'elPac.

divendres, 12 de juliol del 2013

Salvador Espriu.- “Assaig de càntic en el temple”

Al rodamots d'avui, parlant de Salvador Espriu...

ASSAIG DE CÀNTIC EN EL TEMPLE

Oh!, que cansat estic de la meva
covarda, vella, tan salvatge terra, 
i com m'agradaria d'allunyar-me'n,
nord enllà,
on diuen que la gent és neta,
i noble, culta, rica, lliure,
desvetllada i feliç.
Aleshores, a la congregació, els germans dirien
desaprovant: "Com l'ocell que deixa el niu,
així l'home que abandona el seu indret",
mentre jo ja ben lluny, em riuria,
de la llei de l'antiga saviesa
d'aquest meu àrid poble.
Però no he de seguir mai el meu somni,
i em quedaré aquí fins a la mort,
car sóc també molt covard i salvatge
i estimo a més amb un
desesperat dolor
aquesta meva pobra,
bruta, trista, dissortada pàtria.

(enllaços a tres cançons del mateix càntic)

dilluns, 8 de juliol del 2013

Un circo pasa - Patrick Modiano

Patrick Modiano
Un circo pasa
Cabaret Voltaire, 2013
Traducció al castellà de Adoración Elvira Rodríguez
173 pàgines


És el primer Modiano que llegeixo per tant no puc comparar, fou publicat a França el 1992, i fins el 2013 no s'ha traduït al castellà. 

La novel·la és sobre un noi de 18 anys que viu amb un amic del seu pare, que s'enamora d'una  noia de 21 anys i ja des de la primera paraula s'intueix el misteri, és una novel·la d'intriga, però en cap moment se sap ben bé de què, és una novel·la negra però aparentement no hi ha cap crim, és una novel·la de polícies però hi surten ben poc, és una novel·la de delinqüents però només a la imaginació del lector, és una novel·la que explica poc, que deixa al lector lliure per interpretar el què vol llegir. El que sí descriu a la perfecció és el París dels anys 60, de barris no coneguts, els bars, els restaurants, els carrers, els boulevards... i vas llegint i et situes als seixanta, en una atmosfera gris, de por, de corredisses...  També és una novel·la d'amor, de confiança cega cap a l'altre, del pas de l'adolescència a l'edat adulta...

Continuarem llegint a Modiano!

No coneixia a aquesta editorial, i m'encanta el disseny del llibre.

diumenge, 7 de juliol del 2013

Karl y Anna - Leonhard Frank

Leonhard Frank
Karl y Anna
Errata Naturae, 2013
Traducció al castellà de Elena Sánchez Zwickel
107 pàgines


Leonhard Frank va publicar aquesta novel·la el 1927, ambientada en la 1a guerra mundial, tractant el tema no des de la violència sinó des de l'amor,  i la convivència dels que no anaven al front.

En Richard i en Karl són presoners de guerra en un camp a Sibèria, per tal de fer-se l'estada més agradable en Richard explica amb pèls i senyals a  en Karl com és la seva dona, què feien quan estaven junts, en la intimitat, la manera com es movia, la manera com parlava, les seves pors i els seus anhels, acompanyant l'explicació de tot tipus d'anècdotes i situacions, de manera que a falta d'altres distraccions Karl s'enamora bojament de l'Anna. En Karl aconsegueix escapar del camp, ignorant si en Richard és viu o mort, i es dirigeix directe a conèixer l'Anna, una vegada arriba a casa seva es fa passar per en Richard. Ella no ho acaba veient clar, però poc a poc amb l'ajuda dels records que li explica li va agafant confiança fins que també se n'enamora.

L'Anna viu en una comunitat de veïns, on diverses veïnes viuen amb altres homes, mentre els seus són al front o en camps de presoners, i es comencen a produir situacions complicades amb la tornada dels marits.

I com no podia ser d'altra manera, en Richard torna.

És una bona novel·la, plena d'amor, de delicadesa, d'enganys, de deixar-se enganyar, en definitiva de deixar-se portar cap a la felicitat...

El 1947 George Cukor en feu una pel·lícula, "Desire me", amb Robert Mitchum de protagonista.






dimarts, 2 de juliol del 2013

No sé por qué y Patio de locos.- Andrés Neuman





Andrés Neuman
No sé por qué
y Patio de locos
Pre-Textos, 2013



NO SÉ POR QUÉ tus pies me interesan más
a medida que vas envejeciendo
tus pies como los míos no bailan se pisan
y tienen dedos tontos y algún callo rebelde
reconozco tus pies cuando nos tropezamos
cuando quererse es un estado de torpeza
(p. 15)

Dos llibres junts. Breus.
Poesia sense punts ni comes.
Dubtes i preguntes el primer. Relats concentrats o esquemes desplegables de contes i/o cosmogonies.
Festa de raons i seny el segon. Amb personatges com una guia: el boig ros, el boig astut, la infermera, el narrador, el doctor núvol...
Aquest senyor, el Neuman, que ens va ensenyar a Hacerse el muerto i ens va explicar Bariloche, ara ens porta de passeig per les seves preguntes últimes i per un jardí/pati cordovès de tests i "regaderas".

2
viene el sol a colmar las cuencas de los locos
los pajaritos trinan los árboles babean
también hay mariposas mareos convulsiones
el patio huele a polen el baño está ocupado
las náuseas se incrementan la avispa se relame
el género bucólico es una medicina
amable alivio lírico la aguja busca el brazo
(p. 52)

12
el loco astuto viene de puertos extranjeros
dicen que tuvo hijos en distintos países
ahora hable muy poco no se acuerda
de vez en cuando escribe en la pared del patio
se ríe solamente cuando llueve
le escupe a cualquier cosa
por las noches insulta al celador
en idiomas que nadie reconoce
(p. 62)

dilluns, 1 de juliol del 2013

Dura la lluvia que cae (Hard rain falling, 1966). Don Carpenter. Opinió, análisis i fragment.

Don Carpenter
Dura la lluvia que cae (Hard rain falling, 1966)
Traducció al castellà de Ramón de España.
Editorial Duomo.


La raó primera per la qual em vaig fixar en aquesta novel·la va ser perquè només entrar a la llibreria La Central, la vaig veure exposada en el seu faristol amb un adhesiu rodó de color vermell amb la frase: La Central recomana.

Vaig agafar el llibre i vaig llegir la primera pàgina. Va ser suficient. El vaig comprar quasi com un acte reflex. La portada, el títol, la prosa, l´argument de la contraportada, tot plegat em va seduir.

La trama principal es la següent: Jack Levitt es un adolescent orfe, que sobreviu a hotels llefiscosos i atrotinades sales de billar. Levitt coneix per atzar a un jove negre, Billy Lancing, que viu de jugar al billar, com a tahúr i petit delinqüent. De fet els dos nois son delinqüents juvenils.
Passades tota classe de situacions sinistres i estranyes (on el sistema judicial americà esdevé una ratonera sense sortida pels pobres desgraciats que no tenen ni cinc), Jack i Billy es retroben a la presó de San Quintín. A la presó es desencadena la violència més extrema. Els dos nois esdevindran no només amics sinó alguna cosa més –que no desvetllo aquí perquè seria un spoiler-.

Don Carpenter (1931-1995) fou un de tants altres novel·listes dels anys seixanta d´obra desconeguda aquí. De fet, “Dura la lluvia que cae” té una vida editorial similar a “Stoner” de John Williams. Ambdues obres van aparèixer als anys seixanta i desaparèixer ràpidament, sense fer molt soroll. Redescobertes de nou per la editorial “New York Review of Books”, ara son obres de culte, llegides per les noves generacions amb fluició i admiració.

Carpenter escriu pel gran públic. La seva prosa no es difícil o enrevessada, al contrari, estem davant de pura literatura popular.  El que sí es polèmic es el tema que aborda. Sense cap dubte al 1966 el contingut d´aquesta novel·la devia ser escandalós. Carpenter es un autor realista, d´un realisme brut i brutal. En molts moments m´ha recordat a una altre novel·la llegida recentment i que resulta complementaria a aquesta: “Desventuras de un fanático del deporte” (A fan´s notes, 1968) de Frederick Exley.

Marginalitat, violència, pobresa, prostitució, alcoholisme, racisme, tortures policials, patiment penitenciari, etc. etc.,  son algunes de les marques de fàbrica de l´América dels 60. Una generació ennuegada, colpejada, que ja no suporta el seu país. Carpenter mostra aquesta realitat a “Dura la lluvia que cae” i ho fa de forma magistral. La lectura d´aquesta novel·la et vivifica i reanima. La seva força i potencia narrativa es abrasiva i extraordinària. Es, si més no, una gran obra literària de la contracultura americana de la segona meitat del segle XX.  

El següent fragment expressa aquest malestar, abans esmentat, de forma evident: 


 “Lo que fuese que le llevó a escapar de Oakland en dirección al Salvaje Oeste parecía haber sido controlado, de un modo u otro. Puede que sólo buscara la libertad. Puede que echase un vistazo alrededor y viera que todo el mundo era prisionero de Oakland, de su propio y diminuto vecindario; todos respiraban el mismo aire, heredaban los mismos asientos en la escuela, desempeñaban los mismos trabajos tediosos de sus padres y vivían en las mismas casuchas de estuco. Es posible que todo le pareciese una cárcel o una trampa, incluyendo el modo en que todos esperaban que hiciese determinadas cosas porque siempre se habían hecho de determinada manera, y ellos esperaban que él fuese bueno a la hora de hacer esas cosas solitarias, extrañas y carentes de sentido, y puede que tuviera miedo: de los edificios, el humo, el hedor de la bahía, el aspecto gris que tenía todo el mundo. Puede que temiera convertirse él también en uno de esos adultos de rostros vacíos y solitarios, y que tuviera que conformarse con una casa en el barrio y una de esas chicas del instituto y un empleo en alguna fábrica y pudrirse en ese entorno hasta el día del juicio. Por eso corrió hacia la única frontera de la que había oído hablar y se convirtió en vaquero.”