Patrick Modiano
Un circo pasa
Cabaret Voltaire, 2013
Traducció al castellà de Adoración Elvira Rodríguez
173 pàgines
És el primer Modiano que llegeixo per tant no puc comparar, fou publicat a França el 1992, i fins el 2013 no s'ha traduït al castellà.
La novel·la és sobre un noi de 18 anys que viu amb un amic del seu pare, que s'enamora d'una noia de 21 anys i ja des de la primera paraula s'intueix el misteri, és una novel·la d'intriga, però en cap moment se sap ben bé de què, és una novel·la negra però aparentement no hi ha cap crim, és una novel·la de polícies però hi surten ben poc, és una novel·la de delinqüents però només a la imaginació del lector, és una novel·la que explica poc, que deixa al lector lliure per interpretar el què vol llegir. El que sí descriu a la perfecció és el París dels anys 60, de barris no coneguts, els bars, els restaurants, els carrers, els boulevards... i vas llegint i et situes als seixanta, en una atmosfera gris, de por, de corredisses... També és una novel·la d'amor, de confiança cega cap a l'altre, del pas de l'adolescència a l'edat adulta...
Continuarem llegint a Modiano!
No coneixia a aquesta editorial, i m'encanta el disseny del llibre.
Has caigut, Anna, a les seves "garres", ja no et podrà salvar ningú....
ResponEliminaMolt gran, Modiano...
Aquest encara el tinc pendent, però també fa temps que em té atrapada entre les "garres". Moltes ganes!
ResponEliminaTé raó en Cava...
ResponEliminaEstàs perduda, en Modiano és perillós!
Anna,
ResponEliminaFelicitats, descobrir Modiano no té preu. A més, també has d'incorporar una nova paraula al teu diccionari: Modianesc!!!
Gràcies a tots per la benvinguda al club de les "garres d'en Modiano""
ResponEliminaParaula incorporada, gràcies RAfa!!!
Hola!
ResponEliminaModiano - Paris. Bon tàndem literari.
Adjectius com kafkià, quins altres trobaríem?
Bon estiu ORFES DEL SR BOIX!
Us recomano Sense alè, Josefa CONTIJOCH. Entre la realitat i la ficció. Multipremiada.
M´ha agradat retroba-me amb Historias de Cronopios y famas de CORTÁZAR.
Imma C.