Don DeLillo
Los nombres (The names, 1982)
Traductor al castellà Gian Castelli Gair
Editorial Seix Barral.
Barcelona. 2011
Aquesta es la tercera novel·la que llegeixo de Don
DeLillo.
M'està resultant complexa, a vegades estranya, però cada pàgina conté
una bellesa inapel·lable.
L'estil d'aquest novel·lista em resulta fascinant. Mai et
deixa indiferent. DeLillo es un escriptor dels anomenats postmoderns, que han influit a gent tan dispar com Jonathan Franzen o David Foster Wallace. Tota, o quasi tota, l'obra d'aquest autor ens mostra com l'home modern
crea mecanismes consoladors i enganyosos per sobreviure dins un món embogit, tecnològicament devastador i moralment terrorífic.
Aquí, com en la darrera obra que he llegit d'ell
(Libra) apareix el tema de la conspiració i l'aïllament de petites comunitats.
L'argument es simple: James Axton, un analista de
risc estadounidenc que treballa per a una multinacional, recorre el Mediterrani
i Orient Mig redactant informes sobre els conflictes polítics i econòmics de la
zona. Ens trobem a finals de la dècada dels 70. Es la època de la Revolució
islàmica a Iran, els segrestos terroristes i el petroli hostil.
He extret alguns fragments del que he llegit, que
ja son, per si mateixos, indicatius del gran magisteri d'aquest gran
narrador:
“Los ejecutivos en tránsito formábamos una subcultura que envejecía en
aeroplanos y aeropuertos. Enfrentados de modo cotidiano a fulgurantes formas de
muerte, sabíamos todo lo que había que saber acerca de porcentajes y niveles de
seguridad. Sabíamos que compañía aérea nos haría vomitar con su comida, qué
rutas nos conectarían mejor con nuestro destino. Conocíamos los distintos
modelos de aeronaves y sus configuraciones interiores, y comparábamos aquellos
datos con las distancias a la que debíamos trasladarnos. (...)
Sabíamos qué aeropuertos funcionaban
como es debido, cuáles tenían experiencia en resolver situaciones de retrasos y
algaradas; cuáles disponían de radar y cuáles no. Los sistemas de asientos sin
reserva nunca nos pillaban de sorpresa, y éramos los primeros en identificar
nuestro equipaje en aquellos aeropuertos en los que tal práctica resultaba
habitual.(...)
Nunca intercambiábamos miradas de espanto con nuestros compañeros de
fila cuando las máscaras de oxígeno se desprendían al aterrizar, sino más bien
información acerca de qué ciudades extranjeras se hallaban en buen estado de
mantenimiento, en cuáles podía uno toparse con pandillas callejeras por la
noche y dónde había peligro de sufrir el ataque de francotiradores en los
barrios de oficinas en pleno mediodía. (...)
Sabíamos en qué lugares se hallaba vigente la ley marcial, en dónde se
realizaban cacheos, en qué países se practicaba la tortura de modo sistemático
y se disparaba al aire con rifles de asalto en las bodas, y quiénes se
dedicaban a secuestrar a los ejecutivos para luego pedir rescate por ellos. No
era sino una forma de defenderse contra la humillación personal.
(...)
En Beirut, Ann solía desplazarse hasta el aeropuerto para echar las
cartas. Algunos días las echaba en un buzón. Otros, se las devolvían. Al final,
fue aquello lo que les hizo abandonar la ciudad. No la hepatitis endémica, ni
el cólera de las zonas septentrionales, ni siquiera el continuo intercambio de
disparos, sino la naturaleza arbitraria de las cosas. Los distintos estados de
humor, los caprichos. El que nada fuera igual dos días seguidos. Sucesos
aislados. Una vida modelada por hombres cuyas acciones poseían la fuerza
desenfrenada de un súbito cambio acaecido en la naturaleza. A menudo, esos
propios hombres ignoraban el modo en que actuarían en el instante siguiente, y
aquello la mantenía con los nervios de punta. No lograba adivinar los
pensamientos que anidaban tras las miradas. Los controles de carretera, los
ojos de los tipos. Las mujeres fregaban suelos permanentemente. Parecía ser su
única ocupación en tiempos difíciles. En los peores momentos de la batalla,
continuaban fregando suelos. Una vez limpios, seguían fregándolos durante largo
rato. Movimientos uniformes, franjas regulares. Ann intuía que las cosas
invariables debían de poseer un valor más profundo del que presentimos.
(…)
Había ocasiones en que pensaba que Atenas era una negación de Grecia,
un enmascaramiento literal de esta reminiscencia de sangre, de rostros que
observan desde paisajes rocosos. A medida que crecía, la ciudad iría
consumiendo la amarga historia que la rodeaba hasta que no quedara nada sino
calles grisáceas y edificios de seis pisos con ropa tendida a secar a las
azoteas. Luego, advertí que la propia ciudad era una invención de personas
procedentes de lugares perdidos, personas reasentadas por la fuerza, huyendo de
la guerra, de las masacres, las unas de las otras, hambrientas, necesitadas de
trabajo. Iban exiliados a su hogar, a Atenas, que se extendía hacia el mar e
iba cubriendo las colinas más bajas en dirección a la llanura ática, buscando
su dirección. Una rosa de los vientos del recuerdo.”
Eduard
ResponEliminaEm fas molta enveja, perquè aquest el tinc apuntat a la llista des de que va sortir la traducció i encara no l'he llegit!
D'acord amb tu i el què dius de la prosa de Delillo. Misteriosa i magnètica!
Gràcies!
Gràcies a tú, Toni F.
ResponEliminaEn aquest cas es tracta d´una obra enigmática, bastant críptica, però que a poc que vas avançant en la seva lectura t´és imposible aturar-te.
Don DeLillo es un dels grans descobriments recents que he fet. M´agrada molt com escriu. Mai és fàcil però també mai decepciona.
Una abraçada.
Ve de gust llegir aquest llibre de Don DeLillo, ve de gust llegir a persones autèntiques, que han patit viscut i estudiat la vida, i ens poden aportar molt intentant entendre el món on som, el moment que experimentem. Sembla mentida, però que aquest llibre sigui de l'any 1982, com si fos d'ara mateix. I no l'he llegit, però m'agrada molt la referència i aquests fragments. No sé si seré capaç, farta de tantes guerres i patiments... però obre el "gusanillo"
ResponEliminaGràcies Eduard!
Salut!
Sembla una visió interessant de la història: els que la fan des de darrere, els que van dictant als poderosos
ResponEliminaHola de nou, Toni F., Eva i icr,i demés amics orfes,
ResponEliminaAra mateix ja he cobert la meitat d´aquesta novel·la. Com us deia abans, no es de lectura fàcil. La trama va girant cap al génere negre (una secta assesina ritualment persones segons un codig lingüistic). El protagonista, James, es mou contínuament per varies ciutat d´orient Mig, encara que la seva seu està a Grecia.
DeLillo fa una cosa curiosa: sovint hi ha un "cortocircuito" en la seva narració i crea moments en que et sents una mica perdut (les digressions son constants) però mai estàs perdut del tot, i sempre segueixes el fil narratiu.
Com diu l´Eva, l´obra va ser escrita al 1982 i es totalment actual, premonitoria i adient. De fet, la idea del terrorisme islamic està present.
DeLillo sosté que els americans son odiats al món, a vegades amb raó i a vegades com a boc expiatori de les misèries locals.
Novament, com ja ho va fer a "Libra", la idea de conspiració i ocultació converteix a tot ciutadà nordamericà en un enemic en potencia.
DeLillo escriu frases memorables i per recordar. Us mostro unes quantes:
"Amo los países deficitarios".
"En América no sabemos matar. Es una forma de consumismo."
"Si Norteamérica es el mito viviente de nuestro mundo, la CIA es el mito de Norteamérica."
"La conversación es la vida; el lenguaje, su ser más profundo."
Una cosa més,
ResponEliminaLlegint les obres de Don DeLillo he descobert una cosa meravellosa.
No sempre, com a lector, has de entendre o comprendre tot el que vas llegint, i resulta enriquidor que una novel·la contingui punts de fuga, racons estranys i ocults. La grandesa de DeLillo es que quan acabas de llegir tot el llibre arribàs a adquirir una comprensió omniscient, amplia, molt més plena i amplia de la que realment penses. La posmodernitat d´aquest autor radica en que ens mostra camins desconeguts, com a lectors.
Em va passar amb "Americana" i amb "Libra". Un cop acabada la seva lectura vaig tenir la percepció d´haver recorregut un viatge alucinant i sublim.