dimecres, 23 de març del 2016

Katarina, el paó i el jesuïta | Drago Jancar



Katarina, el paó i el jesuïta
Drago Jancar
Pagès Editors
2005
381 pàg.
Traducció de Simona Skrabec


En el meu cas, i com bé saben els amics que més em coneixen, quan m'han de fer un regal si es tracta d'un llibre sempre l'encerten


Doncs així és com em va arribar a les mans aquesta novel·la: una bona amistat eslovena va aconseguir aquesta traducció de l'eslovè al català (després he vist que n'hi ha algun més), i era un detall lingüístic i cultural més que pel mateix llibre. A sobre, és una edició de Pagès, editorial de Lleida.

Ara bé, he de dir que el text se m`ha fet una mica feixuc. Després d'una extraordinària introducció per part de la traductora (Simona Skrabec), entrem en una novel·la d'època, centrada a mitjans del segle XVIII, i basada en el triangle amorós d'una jove (la Katarina) amb dos personatges totalment antagònics... i com sabeu, això dels triangles diu la tradició que no acostumen a acabar massa bé.

Com a rerefons (i aquí és on segurament l'autor més encerta) es descriuen una sèrie de tradicions i usos d'aquell període històric en aquella part d'Europa (d'Eslovènia a l'actual Alemanya), on era usual efectuar pelegrinatges periòdics per a veure relíquies com és en aquest cas el "Bagul Daurat" de Colònia, una odissea esbojarrada on s'hi apunten tota mena de personatges i on transcorre la major part de la trama.

No falta, és clar, el rerefons històric, molt marcat per les habituals guerres de l'imperi Austro-hongarès amb Prússia, així com la gran influència en tots els àmbits que tenia l’Esglèsia, que també feia les seves pròpies guerres i intrigues, com aquí en el cas dels jesuïtes

En resum, crec que ens trobem amb un text molt aconsellable pels amants de la novel·la històrica seriosa, sobretot perquè s'hi descriu amb gran luxe de detalls un determinat període, sense alguns infantilismes i anacronismes habituals en altres textos, però per al meu gust hi falta una mica de ritme (és lent) i a vegades resulta una mica confós, probablement degut a la difícil traducció.

Crec que per la xarxa encara es pot trobar aquesta novel·la, encara que l'edició que tinc és del 2005. Si més no, es tracta d'una curiositat que ens permet comprovar que, en el fons, les nostres cultures sempre solen ser més similars del què ens pensem (repeteixo, la introducció, titulada "Segons els àngels, els homes són terribles", és impagable.

  “Una guerra és una cosa molt contagiosa, un cop comença, s’escampa més ràpidament que el còlera, de fet li agrada avançar en companyia del còlera. Una guerra s’escampa amb la rapidesa amb què a la primavera els ratolins inunden els camps”. (Pàg. 206)

2 comentaris:

  1. Com dius, si la novel·la històrica és bona i seriosa per a mi té un valor afegit. I aquesta sembla una raresa. Gràcies, la buscaré.

    ResponElimina
  2. No sóc expert en hìstòria, però crec que sí que és fidel a l'època descrita, que l'autor sembla conéixer molt bé. Pel que fa als pelegrinatges i les guerres de religió té força interès.

    ResponElimina