dijous, 12 d’abril del 2012

Rana.- Mo Yan

"En días normales,
sé cobarde como un ratón; 
en días peligrosos, 
valiente como un tigre"
(Mo Yan, Rana, pàg. 269)








Mo Yan
Rana
Traduït del xinés per Yifan Li
Kailas, 2011


Del mateix autor a aquest bloc: 
Shifu, harías cualquier cosa por divertirte






Un tema difícil: la política de fill únic en un país de més de 1000 milions d'habitants tractat amb una delicadesa típica de la porcellana xinesa.
Un autor dur de qui llegiré, si puc, fins a les seves llistes de la compra.
Un llibre gros que no pots deixar fins a acabar-lo.
La traducció facilita la comprensió dels noms xinesos, de les seves tradicions, de les contradiccions de la vida i la supervivència.
L'estructura de la novel·la és encantadora: un ancià li explica a un professor japonès la vida d'una comare xinesa i la seva participació en l'època més virulenta de la contenció de la natalitat i el que ocorre després amb l'arribada del capitalisme, aquest progrés que tant estimem (llegeixi's això últim amb una nota d'ironia estripada).
I tot això t'ho menges amb escuradents, en platets delicats, sentint cantar a les granotes en un estany pintat en paper d'arròs, amb muntanyes de color pastís i cels blaus...

3 comentaris:

  1. Quina entrada icr!!! directe a la cistella!

    ResponElimina
  2. Un petit aclariment, orfenes i orfes:
    com sabeu, sovint faig servir un traductor per elaborar les meves entrades, sobretot si el llibre que he llegit estava en castellà.
    En aquesta ocasió "palillos" (aquests dos "palitos" amb els quals et menges el mi-fan o el porc agredolç) m'ho ha traduït per "furgadents" i m'he adonat ara.
    Però no ho vaig a corregir, perquè la imatge m'agrada també.

    ResponElimina