Poema a tres voces de Minase. Renga
Traducció al castellà i postfaci d’Ariel Stilerman
Sexto Piso, 2016
Tres poetes es reuneixen (ara fa 528 anys) per fer un homenatge a un emperador mort un parell de segles abans.
En aquell temps la moda estableix que cal fer poesia per homenatjar algú.
I la poesia més estimada del moment és molt exacta: versos de 5 o 7 síl·labes (per a això el xinés i el japonès són llengües molt adients) formant estrofes de 2 o 3 versos de 5-7-5 o 7-7 síl·labes (i per a això, el japonès i el xinés són escriptures fetes que ni pintades).
Amb un grapat de normes sobre els enllaços dels versos assoleixen un joc galant molt entretingut i aparent: entre els tres escriuen cent poemes encadenats, amb referències a la natura i a la tradició, al passat i al clima, als desitjos i al son... en una sessió que els crítics literaris japonesos han considerat com a cim del Renga.
Sexto piso ens presenta la versió, i la guia per a gaudir-la, d’Ariel Stilerman, que amb una cura exquisida ens deixa primerament llegir els poemes i després ens ofereix unes quantes pistes per copsar la màgia que hi ha entre el versos.
(I la il·lustració de la portada, una passada.)
物の哀れ
ResponEliminaMono no aware
que no té traducció possible, però vol transmetre la meva commoció davant la bellesa i sensibilitat..de la lectura proposada