"Por qué nos hemos quedado ciegos, No lo sé, quizá un día lleguemos a saber la razón, Quieres que te diga lo que estoy pensando, Dime, Creo que no nos quedamos ciegos, creo que estamos ciegos, Ciegos que ven, Ciegos que, viendo, no ven."
ENSAYO SOBRE LA CEGUERA. Traducció de Basilio Losada.
"No es va treure de la butxaca el paper que l'escrivent del cementiri li havia donat, no havia fet cap esforç per gravar-se el número a la memòria, però el va saber quan li va caldre, i ara el tenia al davant, il.luminat de ple, com si hagués estat pintat amb tinta fosforescent. És aquí, va dir."
TOTS ELS NOMS. Traducció de Xavier Pàmies.
"Espero que ens tornem a veure algun dia, i en dies més feliços, si encara n'han de venir, Es deuen haver perdut pel camí, Qui, Els dies feliços, Em deixarà més desanimada del que ho estic, Hi ha gent que es manté dreta fins i tot quan l'han fet caure, i vostè és d'aquesta mena de gent"(...)
ASSAIG SOBRE LA LUCIDESA. Traducció de Xavier Pàmies.
(...) "I aleshores en Marçal va dir, com si recités, BEN AVIAT, OBERTURA AL PÚBLIC, ÚNICA AL MÓN, COMPRI ARA MATEIX LA SEVA ENTRADA."
LA CAVERNA. Traducció de Xavier Pàmies.
"Luego, se fue muriendo en medio de un sueño, estaba en Nazaret y oía que su padre le decía, encogiéndose de hombros y sonriendo también, Ni yo puedo hacer todas las preguntas, ni tú puedes darme todas las respuestas."
EL EVANGELIO SEGÚN JESUCRISTO. Traducció de Basilio Losada.
"Están aquí, cuántas, veinte personas, y cada una de ellas sería una historia, no puede uno ni imaginárselo, años y años viviendo es mucho tiempo y muchos casos, si cada uno escribiera su vida qué gran biblioteca, tendríamos que llevar los libros a la luna, y cuando quisiéramos saber quién o qué fue Fulano, viajaríamos por el espacio para descubrir aquel mundo, no la luna, sino la vida."
LEVANTADO DEL SUELO. Traducció de Basilio Losada.
"En el fons, s'ha de reconèixer que la història no és tan sols selectiva, sinó també discriminatòria, només recull de la vida el que li interessa com a material socialment tingut per històric i rebutja tota la resta, que és precisament on potser podria trobar la veritable explicació dels fets, de les coses, de la puta realitat."
EL VIATGE DE L'ELEFANT. Traducció de Núria Prats.
"(...) El hombre encendió un cigarro, soltó dos vaharadas, después se deslizó de la valla y se despidió: "Adiós". Yo dije: "Adiós". La mujer había desaparecido del todo. Nunca más volví a ver el lagarto verde."
LAS PEQUEÑAS MEMORIAS. Traducció de Pilar del Río.
"No es va treure de la butxaca el paper que l'escrivent del cementiri li havia donat, no havia fet cap esforç per gravar-se el número a la memòria, però el va saber quan li va caldre, i ara el tenia al davant, il.luminat de ple, com si hagués estat pintat amb tinta fosforescent. És aquí, va dir."
TOTS ELS NOMS. Traducció de Xavier Pàmies.
"Espero que ens tornem a veure algun dia, i en dies més feliços, si encara n'han de venir, Es deuen haver perdut pel camí, Qui, Els dies feliços, Em deixarà més desanimada del que ho estic, Hi ha gent que es manté dreta fins i tot quan l'han fet caure, i vostè és d'aquesta mena de gent"(...)
ASSAIG SOBRE LA LUCIDESA. Traducció de Xavier Pàmies.
(...) "I aleshores en Marçal va dir, com si recités, BEN AVIAT, OBERTURA AL PÚBLIC, ÚNICA AL MÓN, COMPRI ARA MATEIX LA SEVA ENTRADA."
LA CAVERNA. Traducció de Xavier Pàmies.
"Luego, se fue muriendo en medio de un sueño, estaba en Nazaret y oía que su padre le decía, encogiéndose de hombros y sonriendo también, Ni yo puedo hacer todas las preguntas, ni tú puedes darme todas las respuestas."
EL EVANGELIO SEGÚN JESUCRISTO. Traducció de Basilio Losada.
"Están aquí, cuántas, veinte personas, y cada una de ellas sería una historia, no puede uno ni imaginárselo, años y años viviendo es mucho tiempo y muchos casos, si cada uno escribiera su vida qué gran biblioteca, tendríamos que llevar los libros a la luna, y cuando quisiéramos saber quién o qué fue Fulano, viajaríamos por el espacio para descubrir aquel mundo, no la luna, sino la vida."
LEVANTADO DEL SUELO. Traducció de Basilio Losada.
"En el fons, s'ha de reconèixer que la història no és tan sols selectiva, sinó també discriminatòria, només recull de la vida el que li interessa com a material socialment tingut per històric i rebutja tota la resta, que és precisament on potser podria trobar la veritable explicació dels fets, de les coses, de la puta realitat."
EL VIATGE DE L'ELEFANT. Traducció de Núria Prats.
"(...) El hombre encendió un cigarro, soltó dos vaharadas, después se deslizó de la valla y se despidió: "Adiós". Yo dije: "Adiós". La mujer había desaparecido del todo. Nunca más volví a ver el lagarto verde."
LAS PEQUEÑAS MEMORIAS. Traducció de Pilar del Río.
Sícoris, si et plau i tens l'oportunitat regala'ns un fragment de Memorial del convento.
ResponEliminaÉs el llibre que em va obrir els ulls al món tan especial de la prosa del nostre amic, i després de L'Evangeli pense que és dels més personals. He estat buscant-lo en la meua llibreria i no l'he trobat. És una manera de retre un petit homenatge a aquesta Gran Persona.
Veritablement una gran pèrdua.
No sé què dir. La notícia m'ha trasbalsat.
ResponEliminaNomès sé que en aquest món, necessitem persones com Dom Jose
muito obrigado.