diumenge, 23 de juny del 2013

Estado de sitio.- Mahmud Darwix





Mahmud Darwix
Estado de sitio
Traducció al castellà i pròleg de Luz Gómez García
Poesía/Cátedra, 2002



Un expert en setges (Beirut-1982, Ramala-2002)...

¡Veinte líneas sobre el amor he escrito,
y me parece
que el sitio
hubiera retrocedido veinte metros!
(p. 30)

...un "sense-terra" habitant de les nostres prestatgeries...

Si no eres lluvia, mi amor,
sé árbol
cubierto de frutos... Sé árbol,
y si no eres árbol, mi amor,
sé piedra
cubierta de humedad... Sé piedra,
y si no eres piedra, mi amor,
sé luna
en el sueño de la amada... Sé luna. 
(Así le dijo una mujer
a su hijo en su entierro.)
(p. 25)

...un somiador de quimeres...

Aquí, en la falda de las colinas, ante el ocaso
y las fauces del tiempo,
junto a huertos de sombras arrancadas,
hacemos lo que hacen los prisioneros,
lo que hacen los desempleados:
alimentamos la esperanza.
(p. 15)
...especialista en sentiments...

No te quiero, no te odio,
le dijo un detenido al policía: mi corazón está lleno
de cosas que no te incumben. Mi corazón rebosa olor a salvia,
mi corazón es ingenuo, radiante, rico,
no hay sitio en mi corazón para inquisiciones. Claro que sí,
no te quiero. ¿Quién eres tú para que yo te quiera?
Odio las detenciones, pero no te odio a ti.
Así le dijo el detenido al policía: mis sentimientos
no son asunto tuyo. Mis sentimientos son mi noche privada...
Mi noche que se agita entre las almohadas
¡libre de metro y rima!
(p. 33)
...esperant la pau...

La paz es la elegía a un joven con el corazón destrozado por el lunar
de una mujer, no por una bala o por una bomba.
(p. 43)
Poema llarg, llibre curt.
Oprobi intens,
esperança estranya,
perquè sí...

2 comentaris:

  1. Haurem d'entrar, doncs, dins d'aquest estat de setge, dinamitar l'oprobi intens i combatir-lo amb esperança, encara que sigui estranya.
    I ho farem perquè sí (i també perquè ho planteges de manera tan irresistible que...)

    ResponElimina
  2. caurà...perquè sí...

    Gràcies cavaliere!!

    ResponElimina