dilluns, 2 de maig del 2011
El rey se inclina y mata.- Herta Müller
Herta Müller
El rey se inclina y mata
Traducción de Isabel García Adánez
El Ojo del Tiempo Siruela, 2011
Com que jo estic una mica pesimista a les darreries, només vull dir-vos un parell de cosetes:
- a mi m'ha agradat força perquè m'ha aclarit moltes de les coses de la Müller que no comprenia gens de les seves novel·les i poesia,
- em segueix il·luminant la manera de construir paraules que tenen els alemanys i el seu "joc" (per dir-ho així) per a aconseguir significats nous i demolidors.
No diré res del contingut, per tal de no espantar-vos novament.
Es tracta d'un recull de lectures poètiques universitàries al seu estil narratiu tan encisador i sincer. Pura vida.
Per a saber més d'aquest llibre, vos recomane encaridament llegir l'article de l'amiga Cecilia Dreymüller al Babelia del 23/04/2011 Dictadura y lenguaje.
I ara, altres dues cosetes:
- El capítol "La isla está en el interior... la frontera, en el exterior" és ideal per a la llista de llibres d'illes de l'amiga Eulàlia,
- No em puc resistir a oferir-vos tres trossets en el seu (quasi) context:
(si cliqueu les imatges es fan grans per a poder llegir-les)
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Tot plegat (comentari, article de la Cecília, paràgrafs...) m'ha agradat força. Una entrada preciosa i ben completa. Com diu l'Eduard, icr, ets un artista.
ResponEliminaSí, totalment d'acord amb l'elPac i l'Eduard, ets un artista (en qualsevol els estats pessimista o optimista!!)
ResponEliminaM'adhereixo totalment a les opinions anteriors...
ResponEliminaUna altra recomanació que passa per via directa a la llista de lectures pendents!