dilluns, 23 de setembre del 2013
14 | Jean Echenoz
14
Jean Echenoz
Traducció al català d'Anna Casassas
Raig verd editorial, 2013
Com ja vaig dir, em va eixir al pas l'Echenoz per mitjà del seu petit-gran llibre Ravel. Em va seduir i vaig retrocedir en el temps per a llegir Al piano, i a partir d'ací, he esperat amb ànsia cada nova publicació d'aquest autor, i en aquest bloc hem comentat Correr i Relámpagos, i el Toni ens l'ha trobat dins d'El juego del otro.
Ara Echenoz ens porta a la Gran Guerra (la del 14). Aquella "òpera sòrdida i pestilent", com diu, duu al front cinc jóvens coneguts de la mateixa zona. Una jove hereva espera la tornada de dos d'ells...
Per favor, no llegiu cap més ressenya que desvetlle l'argument!
Sisplau, llegiu que aquesta petita novel·la (en aquesta edició123 pàgines però amb molts trossos en blanc) és una obra mestra, que Echenoz és un magnífic i potent escriptor, que escriu amb una prosa elegant i senzilla, que no utilitza els habituals escarafalls melodramàtics ni es delecta en la morbositat, que tot hi és fluid...
De vegades, ben poques, sembla que s'abandona a les descripcions terribles: "L'Única opció és aferrar-se al fusell, al ganivet que, amb el metall rovellat, deslluït, enfosquit pels gasos, ja quasi no brilla sota l'esclat fred dels coets il·luminadors, en l'aire empudegat pels cavalls descompostos, la putrefacció dels homes caiguts i, entre els que encara s'aguanten més o menys drets al fang, la pudor de pixat i de merda i de suor, de brutícia de vomitat, per no parlar dels efluvis de ranci, de florit i de vell, tot i que en principi el front és a l'aire lliure. Però no: fa pudor de tancat fins i tot cadascú, per fora i per dins, darrere els laberints de filferro espinós que aguanten, enganxats, cadàvers en descomposició, desarticulats...". Potser uns dels fragments més durs, però de seguida, canvia el to i ens allunya de l'horror: "Tenint en compte que tot això ja ha estat descrit mil vegades, potser no val la pena entretenir-se més en aquesta òpera sòrdida i pudent."
Molt bona la traducció de L'Anna Casassas.
Resumint per a les amigues i amics: Una joieta!
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Gràcies elPac, et faré cas i així que pugui m'obsequiaré amb aquesta joieta que ens recomanes!!
ResponEliminaNo n'hi ha dues sense tres: bona novel·la, bona traducció i bona ressenya.
ResponEliminaAquest caurà. Echenoz no m'ha defraudat mai.
ResponEliminaUn petit passeig per una guerra gran i lletja, amb un Echenoz gran escribint com els àngels: amb lletres d'or, per als amants del rebuig de la violència, per a les persones...
ResponEliminaPer cert, dos cracks: V-M i Echenoz, al País d'ahir: CAFÉ PEREC: Echenoz en familia - ‘14’ contiene una breve pero densa meditación sobre el destino de las generaciones - ENRIQUE VILA-MATAS, 8 OCT 2013
De guerra a guerra, de la del 14 a la de Srebrenica, ens en parla CAFÈ BARCELONA, així comença
ResponElimina"Tot el que ara tinc de l´Annabel són les fotos que em va regalar. Podria dir que són cinc imatges de guerra però seria massa imprecís i em descuidaria el detall important que els seus protagonistes són la mena de persones que tothom qualificaria d´herois o, com a mínim, d´aquells que es neguen a acceptar la derrota."
CAFÈ BARCELONA, ed. Proa . Premi Ciutat de BCN. Joan Carreras
Ben recomenable!
Imma C.
https://www.youtube.com/watch?v=QWRmYVl1YA0
Elimina