diumenge, 13 d’octubre del 2013

Carrer Robadors.- Mathias Enard








Mathias Enard
Carrer Robadors
Traducció al català de Mercé Ubach
Columna Edicions, 2013


...del senyor dels elefants i les batalles (no confondre amb el de borbó-i-borbó-m'omple-de-satisfacció), i de l'alcohol i la nostàlgia una nova obra "fetén"...

Diu la portada:
"Profunda, intel·ligent, i tan ràpida i palpitant com el cor d'aquests herois indòcils". Le Point

Dic jo: no hauria usat cap dels adjectius que usa Le Point. Encara que és profunda, intel·ligent i palpitant. Ràpida, no. Herois indòcils, tampoc.

Amb la mateixa màgia que va utilitzar Mathias Enard per enamorar-nos de l'aventura a Istanbul de Miquel Àngel (el Buonarroti), ens porta ara de la mà al món d'un xaval marroquí, que s'enamora i experimenta la duresa de la societat del Magrib enfront de la simplicitat del primer amor i el primer sexe.
Amb la mateixa naturalitat que ens parlava dels problemes d'unir Europa i Àsia pel Bòsfor, ens parla ara de la trobada d'un llibreter de mesquita amb una catalana estudiant d'àrab.
Amb la mateixa encertada anàlisi sociològica del temps de Miquel Àngel, ens passeja ara per Tànger, Algesires i Barcelona, en els regirats temps de primaveres àrabs i majos ibèrics.
Aquest senyor escriu com els àngels. Els temes d'aquesta ocasió, durs, ben tractats i sense receptes, ni tan sols per a la ressaca.

2 comentaris:

  1. Moltes gràcies cavaliere!! jo no m'hi resistiré, a la cistella!!!

    ResponElimina
  2. Moltes ganes de llegir-lo. Ara estic acabant "Remontando el Orinoco", una novel·la de les menys conegudes d'Énard, publicada aquí el 2006. Quan tingui una mica de temps, en faré la ressenya.

    ResponElimina