Mo Yan
Shifu, harías cualquier cosa por divertirte
Traducció de Cora Trieda
Kailas, 2011
Un llenguatge preciós, exuberant ...
Tots els colors del món ...
I víctimes ...
... d'un ERE
... de matrimonis concertats
... de la fam
... de lleis de limitació de la natalitat
...
L'autor, Mo Yan (que significa "no parlis" en xinès, i en la introducció t'explica per què va triar aquest pseudònim) desplega amb tot l'encant de les seves paraules tragèdies grans i petites, descriu els ullals d'una guineu clavats en el coll d'un home (en una increïble "vendetta" d'una parella de guineus a les quals els ha matat quatre cadells) i els ullals de la fam clavats a l'estómac d'un nen de ferro, ajuda a escapar una jove forçada a casar-se, volant d'arbre en arbre, i li busca les plomes al final ...
Anteriorment ho vam veure a "La balada del ajo" i en "Grandes pechos amplias caderas", amb la mateixa brutal bellesa desesperada. Allà et podies protegir per l'aspecte antic de la història.
En aquests vuit relats (en la introducció l'autor fa una apologia interessant del relat curt enfront de les grans novel·les), el segle és el 21, i no hi ha defensa.
Brutal.
Gràcies icr, no n'havia sentit parlar!
ResponEliminadirecte a la llista!
Jo tampoc! Però per les paraules que li dediques, intueixo que m'agradarà...
ResponElimina