Wislawa Szymborska
Trad. de Manel Bellmunt Serrano
Ediciones Alfabia, 2009
(M'agradaria (i molt) que aquesta entrada us encomanara un desig irrefrenable de córrer cap a la vostra llibreria i adquirir aquesta joia. Però sé que això és difícil, només és un desig per als amics que sé que estimen els llibres, que gaudeixen de la lectura intel·ligent (sense ser difícil de llegir, ans al contrari són unes proses senzilles però plenes d'humor, calidesa, emotives, properes...), uns companys que no es deixen influir per qualsevol opinió, però que saben que aquest humil i apassionat lector no els recomanaria res que no fos un gaudi total per a ells.)
El llibre és d'una senzillesa total: Una poetessa polonesa (premi Nobel de 1996) publica periòdicament ressenyes de llibres (uns llibres marginals, que tria ella per desitjos arcans, gens importants -cap best seller, per descomptat-, al marge de modes i interessos del moment). Aquests llibres, a sovint, només són un pretext per a les reflexions d'aquesta dona. Ací rau l'interés d'aquest llibre: en aquestes reflexions pròximes però sàvies que ens proposa, en la mirada humil però intel·ligent, en la paraula càlida i alhora escèptica i bromista, accessible però transcendent, quotidianes però lluny de l'antropocentrisme...
No puc estar-me de proposar-vos unes quantes píndoles:
- Parlant d'un llibre sobre l'alfabet xinès: «También se ha conservado la antipatía por las mujeres. "Disputa" representa de una manera gráfica y simplificada a dos mujeres; "infidelidad", a tres mujeres juntas... "Esposa" es una mujer y una escoba; "amante", una mujer y una flauta".
- De la interpretació marxista d'un quadre de Vermeer: "Nos parecerá sensata siempre y cuando no miremos el cuadro».
- De un llibre que no li agrada: «Tengo la ilusoria, aunque agradable, impresión de que en Polonia no hay escasez de papel».
- D'animals gegants i nans en la natura": «Yo misma, por ejemplo he estado hasta hoy convencida de que el carácter fantástico de los liliputenses de Swift radica principalmente en que no hay, y no hay porque no existen. Sin embargo, ahora debo resignarme a la idea de que no existen porque su existencia resulta absolutamente imposible».
- De les Memòries de Saint-Simon: «Personalmente, no creo que haya ningún infierno más allá de esta vida. En cambio sí creo que hay una gran variedad de infiernos que las personas crean para sí mismos o para otros. Y es necesario que todos esos infiernos estén clasificados según el modelo científico. El descrito por Saint-Simon pertenece a la familia de los infiernos voluntarios y a la subfamilia de los infiernos self-service. Está lleno de voluntarios y cada uno se encarga de echar más leña a su propio fuego».
- D'un llibre sobre consells per a la relaxació: «Información como que "el perro es un compañero fiel", "la luz natural ilumina tu habitación"..."deshazte de productos caducados". Bien, pero qué necesidad había de traducir todo esto del inglés? ¿Acaso nuestro producto nacional era incapaz de llegar a comunicados como "al respirar entra aire en los pulmones"? ¿Acaso hacía falta importar de la patria de Newton la noticia de que el cerebro se divide en dos hemisferios...?... Caprichos como visitar una galería de arte, asistir a una conferencia, ir al teatro o charlar con alguien, y que la conversación no verse únicamente alrededor de las calorías, han sido completamente omitidos y silenciados... y la lectura... Para finalizar, una confesión personal. Me encanta descansar. Incluso es posible que demasiado. Sin embargo, nunca he practicado la relajación. No tenía ni idea de lo que me estaba perdiendo. Al menos ahora ya lo sé.»
(Ah, l'amic icr, qui em va deixar aquestes lectures que haurien de ser obligatòries, m'ha dit que ell té la continuació: Más lecturas no obligatorias!)
L'humor de Szymborska, en una entrevista que li van fer a El País:
ResponEliminaP. ¿Es verdad que estudió español?
R. Claro. Iba a clase con un profesor que tengo la impresión de que se aprendía de memoria lo que iba a decir porque no sabía mucho. En una época en la que entendía algo me empeñaba en leer a Cervantes con diccionario. Ya sólo recuerdo algunas frases: ¡hasta la vista! Me parece una lengua muy bonita. Un latín bellamente estropeado.
Doncs el teu desig, elPac, almeys pel que a mi respecta, es farà realitat. Ara mateix vinc de donar una ullada a una llibreria i he estat mirant poesia de varis autors (entre ells Szymborska), però aquest no l'he vist (clar que el títol ja remarca que es tracta de prosa).
ResponEliminaEspero la segona part d'aquestes Lecturas no obligatorias tan sàvies i iròniques (genial el comentari sobre el llibre de consells per a la relaxació!).
Ah, i gràcies per les píndoles.
Más lecturas no obligatorias, W. SZYMBORSKA
EliminaCONVERSACIONES CON PAU CASALS
"Una vida tan plena: la vida de un hombre justo dotado de una gran prespicacia moral en constante pugna contra el mal de este mundo. Una lucha tan heroica que, en ella, su intransigente antifascismo tenía EL ARCO DE SU VIOLONCHELO como única arma. Conversaciones sobre los antiguos genios de la música, sobre la música actual, sobre los secretos de la interpretación. Y lo más importante de todo, que CASALS no solo habla de sus trabajos pasados, sino también de los que continúa realizando, excelentes en opinión de otros y nunca en la suya propia."
p.162
Imma C.
Imma C.
LA IMPORTANCIA DE ASUSTARSE
ResponElimina"Andersen trataba a los niños con seriedad. No solamente les hablaba de la gozosa aventura que es la vida, sino también de sus infortunios, las penas, y sus no siempre merecidas calamidades. Sus cuentos de hadas, poblados por criaturas de la imaginación, son mucho más realistas que todas esas toneladas de páginas que forman la literatura actual para niños, la cual se preocupa por la verosimilitud y evita lo fantástico como si del demonio se tratara. Andersen tuvo la valentía de escribir cuentos de hadas con un final triste."
WISLAWA SZYMBORSKA. Lecturas no obligatorias. Prosas
M´han entusiasmat aquestes proses sàvies, sàvies. Bona descoberta. Gràcies
Imma C.
NERVIOSISMO
Elimina"¿Y qué pinta la poesía de Czeslaw Milosz en LECTURAS NO OBLIGATORIAS?, se preguntará el lector. Porque, después de todo, Milosz debería ser una lectura obligatoria para cualquiera a quien le guste pensar de vez en cuando; al menos, debería serlo. Así que no hablaré aquí de su poesía. Llevo en mente una idea mucho peor: hablaré de mí, o, mejor dicho, de lo nerviosa que me pongo en presencia del autor y su obra. Esto comenzó hace ya mucho, en febrero de 1945."
P. 250 W. SZYMBORSKA
Imma C.
A Birthday Present
ResponEliminaby Sylvia Plath
What is this, behind this veil, is it ugly, is it beautiful?
It is shimmering, has it breasts, has it edges?
I am sure it is unique, I am sure it is what I want.
When I am quiet at my cooking I feel it looking, I feel it thinking
'Is this the one I am too appear for,
Is this the elect one, the one with black eye-pits and a scar?
Measuring the flour, cutting off the surplus,
Adhering to rules, to rules, to rules.
Is this the one for the annunciation?
My god, what a laugh!'
But it shimmers, it does not stop, and I think it wants me.
I would not mind if it were bones, or a pearl button.
I do not want much of a present, anyway, this year.
After all I am alive only by accident.
I would have killed myself gladly that time any possible way.
Now there are these veils, shimmering like CURTAINS,
The diaphanous satins of a January window
White as babies' bedding and glittering with dead breath. O ivory!
It must be a tusk there, a ghost column.
Can you not see I do not mind what it is.
Can you not give it to me?
Do not be ashamed--I do not mind if it is small.
Do not be mean, I am ready for enormity.
Let us sit down to it, one on either side, admiring the gleam,
The glaze, the mirrory variety of it.
Let us eat our last supper at it, like a hospital plate.
I know why you will not give it to me,
You are terrified
The world will go up in a shriek, and your head with it,
Bossed, brazen, an antique shield,
A marvel to your great-grandchildren.
Do not be afraid, it is not so.
I will only take it and go aside quietly.
You will not even hear me opening it, no paper crackle,
No falling ribbons, no scream at the end.
I do not think you credit me with this discretion.
If you only knew how the veils were killing my days.
To you they are only transparencies, clear air.
But my god, the clouds are like cotton.
Armies of them. They are carbon monoxide.
Sweetly, sweetly I breathe in,
Filling my veins with invisibles, with the million
Probable motes that tick the years off my life.
You are silver-suited for the occasion. O adding machine-----
Is it impossible for you to let something go and have it go whole?
Must you stamp each piece purple,
Must you kill what you can?
There is one thing I want today, and only you can give it to me.
It stands at my window, big as the sky.
It breathes from my sheets, the cold dead center
Where split lives congeal and stiffen to history.
Let it not come by the mail, finger by finger.
Let it not come by word of mouth, I should be sixty
By the time the whole of it was delivered, and to numb to use it.
Only let down the veil, the veil, the veil.
If it were death
I would admire the deep gravity of it, its timeless eyes.
I would know you were serious.
There would be a nobility then, there would be a birthday.
And the knife not carve, but enter
Pure and clean as the cry of a baby,
And the universe slide from my side.
G
EL MUTILAT
EliminaJo sé que no l'estimes.
No ho diguis a ningú.
Tots tres, si tu ens ajudes,
guardarem el secret.
Que ningú més no vegi
allò que hem vist tu i jo.
De la gent i les coses
que us han estat amics,
ell se n'amagarà.
No tornarà al cafè
que és fet per a esperar-te.
Vindran mesos amb erra:
serà lluny de les taules
de marbre, on us servien
les ostres i el vi blanc.
En els dies de pluja
no mirarà l'asfalt
on us havíeu vist
quan no es trobaven taxis
i havíeu d'anar a peu.
No obrirà més els llibres
que li han parlat de tu:
ignorarà què diuen
quan no parlen de tu.
I sobretot, hi pots
comptar, ni a tu ni a mi
no ens farà saber on para.
S'anira confinant
dins de les terres llunyanes.
Caminarà per boscos
foscos. No el sobtarà
l'atzagaia de llum
de la nostra memòria.
I quan sigui tan lluny
que mig el creguem mort,
podrem recordar i dir
que no te l'estimaves.
No ens farà cap angúnia
de veure com li manques.
Serà com un espectre
sense vida ni pena.
Com la foto macabra
d'una Gueule Cassee,
que orna un aparador
i no ens fa cap efecte.
Per ara, no ho diguem:
no trasbalsem la gent
mostrant-los la ferida
sagnant i purulenta.
Donem-li temps i oblit.
Callem, fins que ningú,
ni jo mateix, no el pugui
confondre encara amb mi
Grabriel Ferrater
La mort t’ha fet escac i mat sense retop.
ResponEliminaI de retop a mi, des del fons del mirall
que se m’encara, clos: no hi val amagatall.
Em sé arrapats al coll els tentacles del pop.
Sento l’udol del ca i el plany del llop.
El galop desbocat de l’hora i el cavall
del record que ens calciga, ja ni cassigall
del que fórem, i el glaç que ens colga cóp a cóp.
No sé sortir d’aquest carrer tallat
a sang pel mur on les ombres m’endolen
i on estrafaig només ganyotes de penjat.
I on et veig, cec als dies que s’escolen
sense donar-nos treva, en el tauler marcat
de la Mort, que ens ha fet escac i mat.
Maria Mercè Marçal. Desglaç
Clown
ResponEliminaUn jour.
Un jour, bientôt peut-être.
Un jour j’arracherai l’ancre qui tient mon navire loin des mers.
Avec la sorte de courage qu’il faut pour être rien et rien que rien, je lâcherai ce qui paraissait m’être indissolublement proche.
Je le trancherai, je le renverserai, je le romprai, je le ferai dégringoler.
D’un coup dégorgeant ma misérable pudeur, mes misérables combinaisons et enchaînement « de fil en aiguille ».
Vidé de l’abcès d’être quelqu’un, je boirai à nouveau l’espace nourricier.
A coup de ridicules, de déchéances (qu’est-ce que la déchéance ?), par éclatement, par vide, par une totale dissipation-dérision-purgation, j’expulserai de moi la forme qu’on croyait si bien attachée, composée, coordonnée, assortie à mon entourage et à mes semblables, si dignes, si dignes, mes semblables.
Réduit à une humilité de catastrophe, à un nivellement parfait comme après une intense trouille.
Ramené au-dessous de toute mesure à mon rang réel, au rang infime que je ne sais quelle idée-ambition m’avait fait déserter.
Anéanti quant à la hauteur, quant à l’estime.
Perdu en un endroit lointain (ou même pas), sans nom, sans identité.
clown, abattant dans la risée, dans le grotesque, dans l’esclaffement, le sens que contre toute lumière je m’étais fait de mon importance.
Je plongerai.
Sans bourse dans l’infini-esprit sous-jacent ouvert
à tous
ouvert à moi-même à une nouvelle et incroyable rosée
à force d’être nul
et ras…
et risible…
Henri Michaux, « Peintures » (1939,)
Je t’aime
ResponEliminaJe t’aime pour toutes les femmes
Que je n’ai pas connues
Je t’aime pour tout le temps
Où je n’ai pas vécu
Pour l’odeur du grand large
Et l’odeur du pain chaud
Pour la neige qui fond
Pour les premières fleurs
Pour les animaux purs
Que l’homme n’effraie pas
Je t’aime pour aimer
Je t’aime pour toutes les femmes
Que je n’aime pas
Qui me reflète sinon toi-même
Je me vois si peu
Sans toi je ne vois rien
Qu’une étendue déserte
Entre autrefois et aujourd’hui
Il y a eu toutes ces morts
Que j’ai franchies
Sur de la paille
Je n’ai pas pu percer
Le mur de mon miroir
Il m’a fallu apprendre
Mot par mot la vie
Comme on oublie
Je t’aime pour ta sagesse
Qui n’est pas la mienne
Pour la santé je t’aime
Contre tout ce qui n’est qu’illusion
Pour ce cœur immortel
Que je ne détiens pas
Que tu crois être le doute
Et tu n’es que raison
Tu es le grand soleil
Qui me monte à la tête
Quand je suis sûr de moi
Quand je suis sûr de moi
Tu es le grand soleil
Qui me monte à la tête
Quand je suis sûr de moi
Quand je suis sûr de moi
Paul Eluard
CONFESSIÓ
ResponEliminaSi fos sincera escriuria un bolero,
i fins i tot més, un tango.
Sóc, però, catalana i,
ja se sap, als armaris familiars,
en comptes d'esquelets elegants
d'avantpassats tarambanes,
dec tenir-hi un capellà o altre,
poc avesat als sermons de vi que,
a la fi, són els únics que valen.
De no poder ser ni boleros ni tangos,
recer prendria a l'humor britànic,
o a la sofisticació d'una jueva ianqui.
O, en darrer terme, em sucaria tota
en la vehement memòria proustiana
(enterrada i com cal honorada
l'adolescent febre sartriana).
En un bolero diria: com jo t'estimo
no t'estimarà mai cap d'altra
(i ho cantaria una dona perdent
les pestanyes prop d'una copa alta).
Per a un tango escriuria:
ja mai més no podré oblidar-te
(i ho ploraria un "sanjuanino"
lleument calb i de bigoti ample).
Si fos sincera escriuria un bolero,
i fins i tot més, un tango.
Marta Pessarrodona
J'ai besoin de votre mot, de votre espoir. J'ai un besoin desesperé de vous. Je ne peux plus supporter votre absence. Sauvez-moi, rassurez-moi. Sans votre amour, il ne me reste que mourir.
ResponEliminavous le savez,
ResponEliminavous l'avez tout,
mon amour
Comment voulez vous que je sache? Vous avez méprisé et nié mon amour. Comment peux je croire?
ResponEliminaméprisé? nié? ce n'est pas vrai
EliminaTu le sais très bien... pourquoi t'as fait tout cela? C'était nécessaire?
EliminaJe regrette vos mots, son injustes
EliminaJe crains de me briser en mille morceaux
Parlez moi s'il vous plaît, parlez moi
J'ai besoin d'un signe
Je vous ai toujours aimé follement, vous avez gâché ma vie, je voulais juste vous garder, je n'implorai pas votre amour, je voulais juste faire partie de votre vie...
EliminaJe me rends,
Eliminaencore ne sais pas ce que j'ai fait
quand vous voulez, vous saurez me trouver
Très désolé
votre tojours
Ne me quittez pas... tout ce que j'ai voulu dans ma vie c'est de vous trouver. Dites moi où, quand, je vous suiverai. Je vous aime, je vous aime
EliminaIci et maintenant...
Eliminahttp://youtu.be/WU6Tv4lXw2k
https://www.youtube.com/watch?v=2R0tJH2Y36A
EliminaC'est moi si vols pots fer veure que no has entès
Eliminaje suis complètement perdu
EliminaVous etes qui ?
EliminaQui pensez-vous que je suis?
Eliminala femme de ma vie
Eliminaces sentiments sont incroyables, j'espère qu'un jour vous êtes en mesure de les amener à la la bonne personne
EliminaRevenez, parlez-moi, faites-moi comprendre...
ResponElimina
EliminaTant s'incrementa com més va cremant
la força de buscar allò que s'oculta,
tant més veurà clarors el pensament
com més gosi mirar en l'obscuritat.
En lo penoso de estar enamorado
ResponElimina(Quevedo)
¡Qué verdadero dolor,
y qué apurado sufrir!
¡Qué mentiroso vivir!
¡Qué puro morir de amor!
¡Qué cuidados a millares!
¡Qué encuentros de pareceres!
¡Qué limitados placeres,
y qué colmados pesares!
¡Qué amor y qué desamor!
¡Qué ofensas!, ¡qué resistir!
¡Qué mentiroso vivir!
¡Qué puro morir de amor!
¡Qué admitidos devaneos!
¡Qué amados desabrimientos!
¡Qué atrevidos pensamientos,
y qué cobardes deseos!
¡Qué adorado disfavor!
¡Qué enmudecido sufrir!
¡Qué mentiroso vivir!
¡Qué puro morir de amor!
¡Qué negociados engaños
y qué forzosos tormentos!
¡Qué aborrecidos alientos
y qué apetecidos daños!
¡Y qué esfuerzo y qué temor!
¡Qué no ver! ¡Qué prevenir!
¡Qué mentiroso vivir!
¡Qué enredos, ansias, asaltos!
¡Y qué conformes contrarios!
¡Qué cuerdos! ¡Qué temerarios!
¡Qué vida de sobresaltos!
Y que no hay muerte mayor,
Que el tenerla y no morir:
¡qué mentiroso vivir!
¡qué puro morir de amor!
https://www.youtube.com/watch?v=pCGPMg57J6o&hd=1#
ResponEliminahttps://www.youtube.com/watch?v=J5BtmFohQdk
ResponEliminaDieu réunit ceux qui s'aiment
crois-tu qu'on s'aime?
ResponEliminat'as aimé le film?
ResponEliminahttps://www.youtube.com/watch?v=6PPuXCHsp84&list=PL9F6DCA4732A14A0B&index=7&hd=1
ResponEliminaDésolé, je n'ai pas voir se refléter dans l'une des vidéos
ResponEliminaJe ne vous ai pas compris...?
ResponEliminaRien à comprendre. Au revoir
ResponEliminails sont passés comme deux étrangers...
ResponEliminaPerspectiva (del llibre Dos puntos de Wislawa Szymborska -amfitriona vostra- )
Se cruzaron como dos desconocidos,
sin gestos ni palabras,
ella de camino a la tienda,
él de camino hacia el coche.
Quizá entre la consternación,
o el desconcierto,
o la inadvertencia,
de que por un breve instante
se amaron para siempre.
No hay sin embargo garantía
de que fueran ellos.
Quizá de lejos sí,
pero de cerca en absoluto.
Los vi desde la ventana,
y quien mira desde arriba
se equivoca con mayor facilidad.
Ella desapareció tras una puerta de cristal,
él subió al coche
y arrancó rápidamente.
Así que no pasó nada
ni siquiera si pasó.
Y yo sólo por un momento
segura de lo que vi,
intento ahora en un poema casual
convenceros a Vosotros, Lectores,
de que aquello fue triste.
(la traducció al castellà és d'Abel A. Murcia Soriano)
For My Lover, Returning To His Wife
ResponEliminaShe is all there.
She was melted carefully down for you
and cast up from your childhood,
cast up from your one hundred favorite aggies.
She has always been there, my darling.
She is, in fact, exquisite.
fireworks in the dull middle of February
and as real as a cast-iron pot.
Let's face it, I have been momentary.
vA luxury. A bright red sloop in the harbor.
My hair rising like smoke from the car window .
Littleneck clams out of season.
She is more than that. She is your have to have,
has grown you your practical your tropical growth.
This is not an experiment. She is all harmony.
She sees to oars and oarlocks for the dinghy,
has placed wild flowers at the window at breakfast,
sat by the potter's wheel at midday,
set forth three children under the moon,
three cherubs drawn by Michelangelo,
done this with her legs spread out
in the terrible months in the chapel.
If you glance up, the children are there
like delicate balloons resting on the ceiling.
She has also carried each one down the hall
after supper, their heads privately bent,
two legs protesting, person to person,
her face flushed with a song and their little sleep.
I give you back your heart.
I give you permission -
for the fuse inside her, throbbing
angrily in the dirt, for the bitch in her
and the burying of her wound -
for the burying of her small red wound alive -
for the pale flickering flare under her ribs ,
for the drunken sailor who waits in her left pulse,
for the mother's knee, for the stocking,
for the garter belt, for the call -
the curious call
when you will burrow in arms and breasts
and tug at the orange ribbon in her hair
and answer the call, the curious call.
She is so naked and singular
She is the sum of yourself and your dream.
Climb her like a monument, step after step.
She is solid.
As for me, I am a watercolor.
I wash off.
T'estimo
PER NO ESTIMAR-TE
ResponEliminaPer no estimar-te estimaré la veu
d'allò que em diu tot el que tu no goses.
Per no marcir-les, he estimat només
el perfum de les roses.
Per no estimar-te oblidaré el neguit
i em faré una cançó amb l'alegria,
una cançó per dir-la cada nit
com qui diu una rara lletania.
Per no estimar-te, t'he estimat molt més
i ara dins meu tot és la teva crida.
Ni inquietud ni plany; tu, tu només
meravellosament emperesida.
M.Martí i Pol
"Las palabras nunca alcanzan cuando lo que hay que decir desborda el alma"
ResponEliminaJulio Cortázar
L'equip de l'assassí.
ResponEliminaEntre els desastres apilats COM sacs,
la vida m'ha deixat el teu amor.
Tant se val el silenci de la nit,
el cotxe negre que ha apagat els fars
i el saxo que se sent, fluix, en la ràdio.
El que ha de ser impecable és el dispar:
perillós i certer. Com tu en la meva vida.
Joan Margarit
Verger
Et sembraria de besos
perquè et florira en la pell
tota l'estima dels segles.
Maria Josep Escrivà
La rentrée... i tu, quan tornaràs? Pourquoi tu ne me rends pas visite?
ResponElimina“No, my ADVOCATES, my angels with sadist eyes, this is the beginning of my life, or the end. So I lean affirmation across the cafe table, and surrender my fifty years away with an easy smile. But the surety of my love is not dismayed by any eventuality which prudence or pity can conjure up, and in the end all that we can do is to sit at the table over which our hands cross, listening to tunes from the wurlitzer, with love huge and simple between us, and nothing more to be said.”
ResponElimina― Elizabeth Smart, By Grand Central Station I Sat Down and Wept
"Celui dont les pensers, comme des alouettes,
ResponEliminaVers le cieux le matin rennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, comprend ssans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!!
Baudelarie
il pleut sur la ville comme il pleut dans mon coeur
ResponEliminaSí, mais jo no entenc res, Carla Sarkozí!
EliminaÉs normal Carla...mira que casar-te amb en Sarkozí, és ben bé que l'amor és cec...
Elimina