dimecres, 11 de juliol de 2012

Si una noche de invierno un viajero.- Italo Calvino

Si una noche de invierno un viajero
Italo Calvino
Traduc. al castellà d'Esther Benítez
Editorial Bruguera

La trama: Un Lector comença a llegir l'última  novel·la d'Italo Calvino Si una nit d'hivern un viatger, quan un error d'enquadernació no li permet continuar-la. La recerca de l'exemplar correcte el conduirà a una altra novel·la, que també comença una Lectora. Així, una sèrie consecutiva d'accidents els portarà a descobrir fragments de deu històries diferents, que no arriben a finalitzar, i alhora escriuran la seua pròpia història que s'entrellaçarà amb les històries que troben en el seu camí, i amb l'autor i els falsificadors i amb els lectors...


El llibre, segons la crítica marca el naixement de la postmodernitat literària (1979): un experiment sobre la literatura, un calidoscopi, una sèrie de nines russes, un joc d'espills enfrontats, un laberint, una xarxa que t'atrapa,una reflexió sobre la lectura i el fet d'escriure, de la creació i de la seua recepció, sobre l'univers del llibre i l'escriptor, i la falsificació, la còpia, la imitació i l'originalitat... i moltes coses més (amb un final de luxe).


La tenia des de fa temps, i ara he sabut que també s'havia traduït al català per Edicions 62, i ha estat una pena. Però, de tota manera, un plaer per al lector.

8 comentaris:

  1. Estic preparant els llibres per les properes vacances.
    Un serà: "Viajes y otros viajes" de Antonio Tabucchi.
    L'altre i gràcies a elPac l'acabo de triar:
    " Si una noche de invierno un viajero". Italo Calvino.

    ResponElimina
  2. A la mena costeños tambo

    ResponElimina
    Respostes
    1. Pac

      Acaba de sortir a Labutxaca, la traducció de "Les ciutats invisibles", durant molts anys introbable en català!!!!
      http://www.labutxaca.cat/ca/llibre/les-ciutats-invisibles-lb_21046.html
      Que també és preciosa

      Gràcies per la recomanació!

      Elimina
    2. Perdó, volia dir "a la meua cistella també" (la meua tablet, a banda de tenir molt xicotetes les lletres, corregeix més del que vull)

      Elimina
    3. Gràcies, Toni. El tinc en castellà, però el buscaré a Labutxaca, que sempre estan molt ben traduïts i són baratets.

      Elimina
    4. Benvolgut Icr, em deixes més tranquil.la! Començava a pensar que realment el valencià era molt diferent del català!

      A mi m'ha costat déu i ajuda saber com es deshabilitava l'autocorrecció de la meva tablet!

      Elimina
  3. Moltes gràcies elPac.... Em faltarà estiu per tanta cistella!!

    ResponElimina
  4. Amb aquest plantejament tan laberíntic i calidoscòpic, segur que m'agradarà. Buscaré la traducció al català de Labutxaca.
    Moltes gràcies!

    ResponElimina