La solterona (The Old Maid)
Traducció i prefaci de Lale González-Cotta
Impedimenta, 2013
Gràcies a la tasca d'Impedimenta i a la seva decisió
de reeditar obres d’autores anglosaxones (en alguns casos una mica oblidades), tenim l’oportunitat
de recuperar novel·les com aquest clàssic de la literatura nordamericana.
La solterona té un to narratiu que t'absorbeix i et transporta al cor de Nova York al 1850: una societat tan pròspera com encotillada, formada per europeus que han heretat nom i fortuna dels avantpassats i tenen certes pretensions aristocràtiques. La novel·la presenta un perspectivisme curiós: tot i ser Charlotte Lovell la principal protagonista de la història, el punt de vista està focalitzat en el personatge de la seva cosina, Delia Ralston, que és qui, mitjançant un narrador que s’expressa en tercera persona, ens fa partícips dels pensaments propis i de les reaccions alienes. De tal manera, que el personatge de Charlotte, fora del que diu de viva veu (la tensió del joc dialèctic entre totes dues és un dels encerts de la novel·la), l’hem d’interpretar, o bé d’acord amb la visió que d’ella en té l’altra protagonista, o bé a través dels gestos, mirades i silencis de la mateixa Charlotte que, amb l’habilitat narrativa de l’autora i en veu del narrador, poden resultar d’allò més eloqüents o tot el contrari: ser un enigma per al lector.
La solterona té un to narratiu que t'absorbeix i et transporta al cor de Nova York al 1850: una societat tan pròspera com encotillada, formada per europeus que han heretat nom i fortuna dels avantpassats i tenen certes pretensions aristocràtiques. La novel·la presenta un perspectivisme curiós: tot i ser Charlotte Lovell la principal protagonista de la història, el punt de vista està focalitzat en el personatge de la seva cosina, Delia Ralston, que és qui, mitjançant un narrador que s’expressa en tercera persona, ens fa partícips dels pensaments propis i de les reaccions alienes. De tal manera, que el personatge de Charlotte, fora del que diu de viva veu (la tensió del joc dialèctic entre totes dues és un dels encerts de la novel·la), l’hem d’interpretar, o bé d’acord amb la visió que d’ella en té l’altra protagonista, o bé a través dels gestos, mirades i silencis de la mateixa Charlotte que, amb l’habilitat narrativa de l’autora i en veu del narrador, poden resultar d’allò més eloqüents o tot el contrari: ser un enigma per al lector.
El 1939, el director Edmund Goulding en va
fer una pel·lícula, amb guió de Casey Robinson i Zoë Akins i protagonitzada per la gran Bette Davis. La pel·lícula, tot i
estar molt ben interpretada i reflectir amb bastanta cura l’ambient opressiu
d'aquella societat benestant del segle XIX, no té la
profunditat psicològica amb què Wharton caracteritza els seus
dos personatges femenins a la novel·la. Com acostuma a passar amb les adaptacions
cinematogràfiques, molts dels matisos que conformen l’obra literària passen
desapercebuts. En aquest cas, per exemple, destacaré la subtil construcció dels personatges que fa Wharton a partir
de la descripció minuciosa de cases, mobiliaris, robes i costums
inalterables d’una societat tancada, endogàmica i hipòcritament cofoia.
Cartell de la pel·lícula del 1939 |
Realment, la manera d'explicar, contextualitzant el temps i l'espai de la narració i caracteritzant els personatges amb mestria, té la seva importància, especialment en una història com aquesta en què l'argument, despullat de qualsevol complexitat estilística i psicològica és un pur melodrama que no se sostendria si
no estigués sustentat, a parts iguals, pel vigor narratiu dels diàlegs i per
la força expressiva dels silencis. La
solterona no passaria de ser una història lacrimògena i antiquada si no fos
pels petits detalls simbòlics que ens revelen la veritat oculta dels
personatges i d’unes vides estèrils que passen com un sospir
entre renúncies, secrets inconfessables i matrimonis de conveniència. Tot davant la
presència recurrent d’un rellotge parisenc de bronze, adornat amb una escena pastoril al·lusiva en certa
manera al quid de la trama. Així, el tic-tac del rellotge esdevindrà el
marcador real i simbòlic del tempo de la novel·la i del de les protagonistes, molt
especialment de la principal: una Charlotte que a la primera part del llibre llueix
un juvenil cabell vermellós (senyal de comportament pecaminós) on hi destaca, però,
un ble de color blanc que finalment acabarà escampant-se i predominant per la
cabellera de la dama, no únicament com a signe d’envelliment i respectabilitat,
sinó sobretot com a imatge òbvia del
patiment a causa de les rígides normes socials que les dones havien d’acatar
mentre es convertien en comparses immòbils que veien passar la vida plàcidament a canvi de ser acceptades i mantenir
el bon nom.
Respecte de la inacció dels personatges i de
la seva actitud passiva i conformista, sí que m’agradaria deixar clar el que jo
crec que és un error que sovint es comet: el de jutjar amb ulls actuals unes maneres
de procedir tan allunyades en el temps i tan oposades a la percepció que avui tenim de segons quines coses. I ho dic perquè he llegit alguna
crítica en clau més o menys feminista, on es culpa els personatges de no haver fet millor
ús de la seva llibertat personal. Em fa l'efecte que qui així ho considera no ha tingut gaire en compte ni el marc socio-temporal en
què es desenvolupa la història ni les condicions de sotmetiment mental i l'estigmatització de què eren objecte les dones d'aquella època, i inclús d'èpoques molt més
properes.
Una entrada de luxe, Síc, gràcies, a l'altura dels llibres que edita Impedimenta.
ResponEliminaI una interessant reflexió sobre la part del comportament de les persones no atribuïble a elles sinó a les veritables condicions de llibertat/esclavitud que els segles permeten...
Una lectura que pinta interessant: la condició de la dona i el pes de la societat a través del temps és un tema que dóna per molt. Em ve al cap el llibre "The scarlett letter", la condemna a la protagonista i una frase memorable: "She had not known the weight until she felt the freedom.”
ResponEliminaSimone
Moltes gràcies Sícoris, una entrada meravellosa, de les que venen ganes de llegir immediatament el llibre.
ResponEliminaEstic d'acord amb l'anàlisi que fas de la falta d'empatia temporal de molts lectors/lectores, que són incapaços de llegir l'obra sense descontextualitzar el marc en el que viuen, el paper de la dona ha evolucionat de manera tant ràpida i les novel·les en són una bona mostra. Malgrat tot, encara ens falta taaant per fer...
Gràcies a tots tres (Simone, encantada de tornar-te a llegir; ja feia temps que no et deixaves caure per aquí).
ResponElimina