José García Villa
Un monje azul come pasas rosas
Traducció al castellà de Jannine Montauban i Eduardo Chirinos
Visor, 2013
Aquest senyor (1908-1997) escriu en anglès. Ni en tagalo ni en castellà, que els domina.
És de Manila. I escriu en anglès per a enfrontar-se al seu pare. En el seu temps i en la seua terra, parlar espanyol era reaccionari i classista. Els jesuïtes feien seminaris "per a nobles". Ell es marxarà a USA.
Quina ironia: al final només canvies d'imperi! Si ets dels xicotets, un d'ells "ha de gelar-te el cor"!
Quina ironia: al final només canvies d'imperi! Si ets dels xicotets, un d'ells "ha de gelar-te el cor"!
Encara que va nàixer en Singalong (Filipines) esdevingué un xic de New York, amic dels grans del modernisme nord-americà dels anys 50 (Auden, Williams, Moore, Vidal...).
Li van dir el poeta de les comes...
(i) (fins) (i) (tot) (va) (escriure) (alguns) (poemas) (amb) (totes) (les) (paraules) (entre) (parèntesis)
HOW,CLEAN,HOW,CLEAR,HOW,MANLY How,clean,how,clear,how,manly, How,cleancut,is,your,anger, Like,the,tulip,athletic,flower. (pàg. 124) | CUÁN,LIMPIA,CUÁN,CLARA,CUÁN,VARONIL Cuán,limpia,cuán,clara,cuán,varonil, cuán,cuidada,es,tu,cólera, como,el,tulipán,la,flor,atlética. (pàg. 125) |
(i) (fins) (i) (tot) (va) (escriure) (alguns) (poemas) (amb) (totes) (les) (paraules) (entre) (parèntesis)
Parla molt de Déu...
És seriós...
És graciós...
És definitiu...
Un títol em va demanar comprar el llibre. Un poeta em va fer llegir-lo. Menjaré més panses roses d'aquest monjo blau.
NOW I WILL TELL YOU THE FUTURE Now I will you the Future Of God. The future of God is Man. God aspired before and Failed. Jesus was too much God. Since God is moving Towards Man, an Man is moving Towards God -they must meet Sometime. O but God is always A Failure! That Time is the End of the world. When God And Man do meet -they will Be so bitter they will not speak. (pàg. 80) | HE DE DECIRTE AHORA EL FUTURO Te diré ahora el Futuro de Dios. El futuro de Dios es Hombre. Dios lo intentó alguna vez y fracasó. Jesús era demasiado Dios. Ya que Dios se acerca a Hombre y el Hombre se acerca a Dios -ellos deberían encontrarse alguna vez. ¡Oh, pero Dios es siempre un fracaso! Ese Momento será el fin del mundo. Cuando Dios y Hombre se encuentren -ellos estarán muy amargados. Se quedarán en silencio. (pàg. 81) |
És seriós...
DEATH, COROLLARY TO LIFE Death, corollary to Life But only by Chronology. Death, the supreme Theorem- Life, the Corollary. Whose antecedence- Paradox divine- Mathematicus Sublime Created in inversed line. A progression of wine From fruit to poem. Grape, the Corollary, Wine, the Theorem. (pàg. 82) | MUERTE, COROLARIO DE LA VIDA Corolario de Vida, la Muerte, pero sólo en la cronología. Muerte, el supremo Teorema- Corolario, la Vida. Cuyo antecedente- paradoja divina- el Sublime matemático creó en inversa línea. Una progresión del vino de la fruta al poema: uva, el Corolario, vino, el Teorema. (pàg. 83) |
És graciós...
SKY WROTE ME BLACKBIRDS sky wrote me blackbirds that werw gold (perhaps God laughing, strolling upside down) I replied, Impossible even for a miracle! Then God strolling upside down (perhaps rose skiing) said, Possible We (Love and I) saw dwarfs in Mars, and a marriage of lemons in the house of peace... And forthwith I believed and with God I went laughing, arm in arm strolling upside down (pàg. 60) | EL CIELO ME ESCRIBIÓ MIRLOS el cielo me escribió mirlos que eran dorados (tal vez Dios estaba riéndose, paseándose de cabeza) yo respondí, imposible ¡incluso para un milagro! Entonces Dios paseándose de cabeza (tal vez esquiando sobre rosas) dijo, posible Nosotros (el Amor y Yo) vimos enanos en Marte y un matrimonio de limones en la casa de la paz... e inmediatamente le creí y me fui riendo del brazo con Dios a pasearnos de cabeza (pàg. 61) |
És definitiu...
Un títol em va demanar comprar el llibre. Un poeta em va fer llegir-lo. Menjaré més panses roses d'aquest monjo blau.
ufffff !!! blaves, roses, monjos, cavallers, POESIA!!!
ResponEliminaTot un descobriment, sens dubte.
ResponElimina