dijous, 13 de gener de 2011

DANIEL NAJMÍAS, TRADUCTOR

Amigas y amigos:

Es un placer comunicarles que Daniel Najmías ha sido distinguido con el V Premio Esther Benítez de Traducción por París Francia, de Gertrude Stein. El galardón, otorgado por los socios de ACE Traductores, le será entregado en un acto que se celebrará hoy, miércoles 15 de diciembre, a las 20.00 h, en el Hotel Gran Versalles, calle Covarrubias, 2, en Madrid. En las páginas de París Francia, Gertrude Stein traza un insólito retrato de la ciudad que escogió como hogar durante más de cuarenta años. En sugestivo desorden se suceden los recuerdos de infancia, las singulares opiniones sobre Francia y los franceses, la gastronomía, la moda, el arte, los perros y la guerra, así como las anécdotas acerca de la vida en París y en el campo, muchas de las cuales están teñidas de humor. La obra de Stein ha sido definida como una inmensa reflexión sobre el lenguaje; publicado en 1940, el día en que París cayó en manos de los alemanes, este libro raro, fruto de una sensibilidad poética fuera de lo común, que invita a ser leído en voz alta a causa de su peculiar estilo y sorprendente puntuación, da buena prueba de ello.

Gertrude Stein (Allegheny, Pittsburgh, 1874-París 1946) vivió entre los cuatro y los cinco años en Viena y en París con su familia. Más tarde, ya de regreso en Estados Unidos, estudió filosofía y psicología en Radcliffe, con William James, bajo cuyas directrices practicó la escritura automática, y luego dos cursos de medicina en la Johns Hopkins Medical School. En 1903, siguiendo los pasos de su hermano Leo, coleccionista de arte, se trasladó a París y se instaló en la casa de la Rue de Fleurus, que se convertiría en uno de los salones más deslumbrantes de la época, concurrido por numerosos escritores y pintores vanguardistas. Personaje fascinante y controvertido, amiga de Picasso, Matisse, Apollinaire, mentora de Hemingway y Paul Bowles, su original estilo vertebra una de las obras más destacadas e innovadoras del siglo xx. Entre los libros traducidos al castellano están Autobiografía de Alice B. Toklas, Autobiografía de todo el mundo, Ser norteamericanos y Guerras que he visto.

Daniel Najmías, nacido en Argentina, lleva treinta y cinco años en España, más concretamente en Barcelona, donde se licenció en filología alemana por la entonces Universidad Central de Barcelona, con inglés como segunda lengua. Sus primeros trabajos de traductor los realizó en los últimos años de la carrera (1981-1982). De 1986 a 1993 fue traductor del Parlamento Europeo. También impartió, en calidad de profesor asociado, cursos de Metodología y Práctica de la Traducción en la UPF (1992-1994), seminarios de traducción especializada en la antigua EUTI de la Universidad Autónoma de Barcelona, en la EUTI de la Universidad de Castellón y en la antigua EUTI de Granada. Ha impartido talleres de traducción literaria en las Jornadas de la Casa del Traductor (Tarazona) y en la Universidad Pompeu Fabra. Desde 2000 es coeditor de la página en castellano de The Barcelona Review. En 2002 recibió el Premio de Traducción de la Fundación Goethe España por las novelas Los años ingleses, de Norbert Gstrein, La guerra de Fink, de Martin Walser, y Willenbrock, de Christoph Hein. Entre los autores a los que ha traducido figuran Hans Georg Gadamer, Konrad Lorenz (ambos en colaboración con Juan Navarro), Hermann Hesse, Günter Wallraff, Michael Ondaatje (en colaboración con Isabel Ferrer), Martin Walser y Hans M. Enzensberger.

editorial minúscula.
15-12-2010.

Primeres pàgines de París Francia:

http://www.editorialminuscula.com/pdf/36.pdf

5 comentaris:

  1. Ja sabreu l'anècdota que conten... Gertrude Stein volia que Picasso li fera un retrat. Picasso es feia de pregar. Finalment, accepta. La va sotmetre a interminables sessions de posat. Aleshores(1905/06), Picasso ja era absolutament capaç de pintar "de memòria".
    Quan ja portaven moltes sessions, Picasso li diu que no torne més, que acabarà el quadre sense la seua presència. Passat un temps, Picasso crida Gertrude per ensenyar-li l'obra acabada. Ella s'escandalitza; aquesta sóc jo? comenten que va dir. Els presents coincidien amb la Gertrude en què realment no s'assemblava massa. Picasso va sentenciar: "No s'assembla però s'assemblarà".
    Efectivament, conformi Gertrude anava envellint, s'anava semblant al retrat que li havia fet Picasso.
    Ací foto i quadre:
    http://clicks.robertgenn.com/creative-agnosia.php

    ResponElimina
  2. Va ser Gertrude Stein qui va donar el nom de "generació perduda" al grup d'escriptors sorgits entre guerres al seu país; Steinbeck, Faulkner, Hemingway... Magnífica dona i escriptora*

    *Salut i 2011 bones lectures*))

    ResponElimina
  3. Gràcies Isabel, elPac i Eva!

    No sé perquè he llegit el post imaginant-me la veu de la Cecilia Dreymüller.

    ResponElimina
  4. Per cert, realment el quadre i les fotos de la Sra.Stein tenen molta semblança.

    ResponElimina
  5. * elPac, bona anècdota.Això passa per encarregar la feina a un "geni".

    * Si Miu, recordo agradablement la veu de la
    Cecilia, fa temps que no surt per TV a comentar llibres.

    *Gràcies, Eva: Salut, bones lectures i bones estones!!

    ResponElimina