dilluns, 9 de gener de 2012

El pájaro y la flor. Mil quinientos años de poesía clásica japonesa











El pájaro y la flor. Mil quinientos años de poesía clásica japonesa
Edició bilingüe i il·lustrada de Carlos Rubio
Alianza Editorial, 2011



Tres cites de la introducció (un recorregut pel caràcter, la societat i la cultura de Japó tan interessant que mereix ser llegida encara que es passi de la poesia japonesa de més de 1.500 anys i no es llegeixi, fins i tot, la resta del llibre):
[...]
" Desde que el fenómeno del japonismo se instaló en Europa en la segunda mitad del siglo XIX, Japón se ha convertido en la figuración más exquisita y distante del Otro que hay en nosotros."
[...]
" La poesía ha asumido en Japón, país poco aficionado a la especulación y a los valores trascendentes de las culturas monoteístas, el papel que la filosofía y la teología han desempeñado en nuestra cultura."
[...]
" En una fecha tan cercana como 1911, el líder socialista Kootuku Shuusui (1871-1911) compuso unos versos de celebración de la nieve de Año Nuevo que fueron usados por el tribunal como prueba de un intento de alta traición. El poeta fue ejecutado fulminantemente. Queda claro, pues, que en Japón la poesía puede ser un asunto de vida y muerte."
[...] 
Una pàgina del llibre:



Un exemple de com presenta gairebé tots els 174 poemes que componen l'antologia:

La princesa Nukata (siglo VII)

8.

Fuyukomori                          El invierno atrás,
Haru sakikureba                   la primavera ya florece.
Nakazarishi                          Antes callados,
Tori mo kinaniku                   los pájaros ya trinan.
Sakasarishi                           Antes cerradas,
Hana mo sakeredo                las flores ya se abren.
Yama o shimi                        Y el monte espeso
Irite mo torazu                       y tan impenetrable
Kusabukami                          por la maleza
Torite mo mizu                      que las flores esconde.
Akiyama no                           Pero los montes de otoño...
Ko no ha o mite wa               ¿ah, sus hojas que vemos
Momiji oba                           de rojo teñidas
Torite so shinou                     y queremos tocar
Aoki oba                               pensando que antes verdes
Okite so nageku                    estaban en la rama!
Soko shi urameshi                 Por ese solo anhelo,
Akiyama so are wa                los montes de otoño yo prefiero.

(Manyooshuu)

El emperador ordenó al primer ministro que juzgara qué era más bello, si las flores en la primavera o las hojas de los árboles del monte en otoño. Para dirimir la cuestión, la princesa Nukata escribió este poema donde la estructura paralelística, probablemente debida a la influencia de la poesía china, se rompe al final con la explosión de subjetividad lírica del último verso. La preferencia del otoño sobre la primavera será, además, uno de los grandes tópicos de la posterior literatura clásica japonesa.

Un poema, amb la seva versió cal·ligràfica japonesa i la seva transcripció "romanitzada":


 Bashoo (1644-1694)

115.

Furuike ya                             El viejo estanque.
Kawazu tobikomu                 Se zambulle una rana.
Mizu no oto                           Ruido de agua.

Compuesto en 1668, probablemente sea la pieza breve más famosa de la literatura japonesa en Occidente. Se lo considera arquetipo del haiku, la "poesía de la intuición". En este poema se trascienden la causa y el efecto; y también el tiempo. Ruido y salto son atemporales, mientras que el estanque, que ya estaba allí, es eterno.

La meva valoració del llibre: és un caramelet.
Mentre el llegeixes, el llenguatge i la naturalesa despleguen tot el seu poder suggeridor i es desperten mil colors i sabors en el teu cap.

5 comentaris:

  1. Una entrada magnífica elcavaliererosso!!
    Moltes gràcies per amorosir-nos aquest matí tant hivernal...

    ResponElimina
  2. perdó, volia dir ilcavaliererosso!

    ResponElimina
  3. Sembla un llibre preciós.
    Matí i poesia frescs, com diu miu.

    ResponElimina
  4. Cava

    Dóna ganes de llegir-lo. Tot tant suau i delicat.

    Gràcies.

    ResponElimina
  5. Ja tinc ganes de donar-li un cop d'ull a aquesta meravella.

    ResponElimina