El pájaro y la flor. Mil quinientos años de poesía clásica japonesa
Edició bilingüe i il·lustrada de Carlos Rubio
Alianza Editorial, 2011
Tres cites de la introducció (un recorregut pel caràcter, la societat i la cultura de Japó tan interessant que mereix ser llegida encara que es passi de la poesia japonesa de més de 1.500 anys i no es llegeixi, fins i tot, la resta del llibre):
[...]
" Desde que el fenómeno del japonismo se instaló en Europa en la segunda mitad del siglo XIX, Japón se ha convertido en la figuración más exquisita y distante del Otro que hay en nosotros."
[...]
" La poesía ha asumido en Japón, país poco aficionado a la especulación y a los valores trascendentes de las culturas monoteístas, el papel que la filosofía y la teología han desempeñado en nuestra cultura."
[...]
" En una fecha tan cercana como 1911, el líder socialista Kootuku Shuusui (1871-1911) compuso unos versos de celebración de la nieve de Año Nuevo que fueron usados por el tribunal como prueba de un intento de alta traición. El poeta fue ejecutado fulminantemente. Queda claro, pues, que en Japón la poesía puede ser un asunto de vida y muerte."
[...]Una pàgina del llibre:
La princesa Nukata (siglo VII)
8.
Fuyukomori El invierno atrás,
Haru sakikureba la primavera ya florece.
Nakazarishi Antes callados,
Tori mo kinaniku los pájaros ya trinan.
Sakasarishi Antes cerradas,
Hana mo sakeredo las flores ya se abren.
Yama o shimi Y el monte espeso
Irite mo torazu y tan impenetrable
Kusabukami por la maleza
Torite mo mizu que las flores esconde.
Akiyama no Pero los montes de otoño...
Ko no ha o mite wa ¿ah, sus hojas que vemos
Momiji oba de rojo teñidas
Torite so shinou y queremos tocar
Aoki oba pensando que antes verdes
Okite so nageku estaban en la rama!
Soko shi urameshi Por ese solo anhelo,
Akiyama so are wa los montes de otoño yo prefiero.
(Manyooshuu)
El emperador ordenó al primer ministro que juzgara qué era más bello, si las flores en la primavera o las hojas de los árboles del monte en otoño. Para dirimir la cuestión, la princesa Nukata escribió este poema donde la estructura paralelística, probablemente debida a la influencia de la poesía china, se rompe al final con la explosión de subjetividad lírica del último verso. La preferencia del otoño sobre la primavera será, además, uno de los grandes tópicos de la posterior literatura clásica japonesa.
Un poema, amb la seva versió cal·ligràfica japonesa i la seva transcripció "romanitzada":
Bashoo (1644-1694)
115.
Furuike ya El viejo estanque.
Kawazu tobikomu Se zambulle una rana.
Mizu no oto Ruido de agua.
Compuesto en 1668, probablemente sea la pieza breve más famosa de la literatura japonesa en Occidente. Se lo considera arquetipo del haiku, la "poesía de la intuición". En este poema se trascienden la causa y el efecto; y también el tiempo. Ruido y salto son atemporales, mientras que el estanque, que ya estaba allí, es eterno.
La meva valoració del llibre: és un caramelet.
Mentre el llegeixes, el
llenguatge i la naturalesa despleguen tot el seu poder suggeridor i es desperten mil colors i sabors en el teu cap.
Una entrada magnífica elcavaliererosso!!
ResponEliminaMoltes gràcies per amorosir-nos aquest matí tant hivernal...
perdó, volia dir ilcavaliererosso!
ResponEliminaSembla un llibre preciós.
ResponEliminaMatí i poesia frescs, com diu miu.
Cava
ResponEliminaDóna ganes de llegir-lo. Tot tant suau i delicat.
Gràcies.
Ja tinc ganes de donar-li un cop d'ull a aquesta meravella.
ResponElimina