dimecres, 26 de febrer del 2014

Barbablava.- Amélie Nothomb






Amélie Nothomb
Barbablava
Traducció al català de Ferran Ràfols Gesa
Anagrama, 2014


En la promoció d'aquesta, diu l'autora que escriu quatre novel·les i en publica una.
Torne a llegir les entrades que he anat perpetrant sobre llibres d'aquesta xica: el cinquè que comente l'he llegit en català. Ja tocava. I he aprés moltes paraules noves.
En aquesta ocasió, es tracta d'una relectura del conte de Barbablava amb el marcat caràcter de la Nothomb.
La portada, com ens va assenyalar Toni, també és una foto de l'autora:
- La protagonista, com no podia ser menys, una dona forta i rara.
- La peripècia, entretinguda. 
- El desenvolupament, amb els puntets de genialitat d'aquesta belga-japonesa-francesa mundial.
La propaganda del llibre, encomanadora. El llibre no és dels millors d'ella. Interessant sí, però.

3 comentaris:

  1. La Nothomb i el seu món particular... Encra que no sigui dels millors llibres d'ella, l'hi haurem de donar una ullada.

    ResponElimina
  2. Liberté


    Sur mes cahiers d'écolier
    Sur mon pupitre et les arbres
    Sur le sable sur la neige
    J'écris ton nom

    Sur toutes les pages lues
    Sur toutes les pages blanches
    Pierre sang papier ou cendre
    J'écris ton nom

    Sur les images dorées
    Sur les armes des guerriers
    Sur la couronne des ROIS
    J'écris ton nom

    Sur la JUNGLE et le désert
    Sur les nids sur les genêts
    Sur l'écho de mon enfance
    J'écris ton nom

    Sur les merveilles des nuits
    Sur le pain blanc des journées
    Sur les saisons fiancées
    J'écris ton nom

    Sur tous mes chiffons d'azur
    Sur l'étang soleil moisi
    Sur le lac lune vivante
    J'écris ton nom

    Sur les champs sur l'horizon
    Sur les ailes des oiseaux
    Et sur le moulin des ombres
    J'écris ton nom

    Sur chaque bouffée d'aurore
    Sur la mer sur les bateaux
    Sur la montagne démente
    J'écris ton nom

    Sur la mousse des nuages
    Sur les sueurs de l'ORAGE
    Sur la pluie épaisse et FADE
    J'écris ton nom

    Sur les formes scintillantes
    Sur les cloches des couleurs
    Sur la vérité PHYSIQUE
    J'écris ton nom

    Sur les sentiers éveillés
    Sur les ROUTES déployées
    Sur les places qui débordent
    J'écris ton nom

    Sur la LAMPE qui s'allume
    Sur la lampe qui s'éteint
    Sur mes MAISONS réunis
    J'écris ton nom

    Sur le fruit COUP é en deux
    Dur MIROIR et de ma chambre
    Sur mon lit coquille vide
    J'écris ton nom

    Sur mon chien gourmand et tendre
    Sur ses oreilles DRESS ées
    Sur sa patte maladroite
    J'écris ton nom

    Sur le tremplin de ma porte
    Sur les objets familiers
    Sur le flot du feu béni
    J'écris ton nom

    Sur toute chair ACCORD ée
    Sur le front de mes amis
    Sur chaque main qui se tend
    J'écris ton nom

    Sur la vitre des SURPRISES
    Sur les lèvres attentives
    Bien au-dessus du SILENCE
    J'écris ton nom

    Sur mes refuges détruits
    Sur mes phares écroulés
    Sur les murs de mon ennui
    J'écris ton nom

    Sur l'absence sans désir
    Sur la solitude nue
    Sur les marches de la mort
    J'écris ton nom

    Sur la SANT é revenue
    Sur le risque disparu
    Sur l'espoir sans souvenir
    J'écris ton nom

    Et par le pouvoir d'un mot
    Je recommence ma vie
    Je suis né pour te connaître
    Pour te nommer

    Liberté

    ResponElimina
  3. Nyx
    O vous mes nuits, ô noires attendues
    O pays fier, ô secrets obstinés
    O longs regards, ô foudroyantes nues
    O vol permis outre les cieux fermés.

    O grand désir, ô surprise épandue
    O beau parcours de l’esprit enchanté
    O pire mal, ô grâce descendue
    O porte ouverte où nul n’avait passé

    Je ne sais pas pourquoi je meurs et noie
    Avant d’entrer à l’éternel séjour.
    Je ne sais pas de qui je suis la proie.
    Je ne sais pas de qui je suis l’amour.

    Catherine Pozzi

    ResponElimina