dimarts, 1 de febrer del 2011

Otra línea de fuego. Quince poetas brasileñas ultracontemporáneas



Otra línea de fuego. Quince poetas brasileñas ultracontemporáneas.- H. Buarque de Hollanda - T. Arijón (Eds.)
Traducción de Teresa Arijón
Edición bilingüe
Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga (CEDMA), 2009


De vegades un títol et diu vine.
I, de vegades, el viatge paga la pena.

No sé portuguès (sempre m'ha semblat molt bonic i molt difícil). Però comparar els textos traduïts amb com et sembla que sonen en l'original és tota una experiència.

De la traducció diu la introducció: "Entendiendo por traducción ese impulso que violenta la tradición y pretende trasvasar, como si de un líquido se tratara, la sonoridad -el canto- de una lengua a otra. En este caso un doble desafío porque, hablando (y escribiendo) la traductora esa vertiente (esa íntima recreación) del castellano que llamamos rioplatense, y viniendo también de una América no obstante indómita, ha buscado palabras y ritmos que, fieles al original brasileño, vibraran al pulso del castellano que se habla en la península. Y ya se sabe que ése es un capítulo aparte."
De vegades, jo he pensat que era una miqueta literal i dura.

Una introducció brevíssima (3 pàgines 3) dóna pas a una selecció de la poesia de 15 dones de Brasil, ordenades en tres colors: verd, blau i groc, els colors de la bandera de Brasil (per cert, segons la Viquipèdia, el cercle central representa el cel sobre Rio de Janeiro a les 8.30 h del matí del 15 de novembre de 1889, la data de la proclamació de la República, poesia política i tèxtil).
Res no sabia d'elles. Al final, amb tres o quatre línies et diuen qui és qui, breument. 15 dones de la segona meitat del segle XX.
Ara sé que m'agraden gairebé tots els poemes seleccionats (m'agrada marcar amb un post-it xicotet els poemes que em criden l'atenció, i el llibre sembla ara una fira, amb tantes banderetes).

No és poesia feminista, però està escrita per dones i es nota.
No és poesia política, però el món no li és aliè a cap d'elles.
No és poesia formal de rimes i mètrica, però la seva música et fa vibrar moltes vegades.

Tres tastets:

LínguaLengua
Lama seca estala sob os pés
de un povo do deserto que fala
uma língua que estala

Afina-se
alvíssima areia assoviando
finíssimo
a cada passo
nosso
seu som de seda

Aquém
de humana fala,
desde bem longe
língua também
sola do pé é
Lodo seco estalla bajo los pies
de un pueblo del desierto que habla
una lengua que estalla

Afínase
albísima arena silbando
finísimo
a cada paso
nuestro
su son de seda

Aquende
de humana habla,
desde bien lejos
lengua también
es planta del pie
Lu MenezesTeresa Arijón (trad.)

pé esquerdopie zquierdo
é claro que os pigmeus
não cresceram
e acabaram por aí descalços
neuróticos atirando flechas

é claro que os cupidos
também atiram flechas
e estas acabaram todas
atingindo palavras

afinal a gente ama palavras
e as palavras obedientes
fazem silêncio
em correspondência

nos cartões enviados
para entes queridos
que acabarão esquecidos
em caixas de mocassim

para os dias de passeio
no pesque & pague
quando não se pesca nada
nem mesmo pneus de bicicleta
nem mesmo velhas botinas
nem mesmo sandálias de dedo
nem mesmo solas de mocassim
nem aqueles laços de mocassim
nem meias soquetes próprias para mocassim

porque quase tudo é fantástico
e às vezes
é verdade
as palavras querem mesmo o seu fim
e quando querem com força
elas dissimuladas devolvem
as flechas e fingem
o fim
claro que los pigmeos
no crecieron
y acabaron por ahí descalzos
neuróticos tirando flechas

claro que los cupidos
también tiran flechas
y que todas acaban
alcanzando palabras

al fin la gente ama las palabras
y las palabras obedientes
hacen silencio
en correspondencia

en las postales enviadas
a entes queridos
que acabarán olvidadas
en cajas de mocasín

para los días de paseo
en el pesque & pague
cuando no se pesca nada
ni ruedas de bicicleta
ni botines viejos
ni ojotas
ni suelas de mocasín
ni cordones de mocasín
ni calcetines para mocasín

porque casi todo es fantástico
y a veces
es verdad
las palabras quieren su propio fin
y cuando lo quieren con fuerza
disimuladas devuelven
las flechas y fingen
el fin
Ana GuadalupeTeresa Arijón (trad.)

Noite e diaNoche y día
não me agradam
essas coisas que despertam
barulho, susto, água fria
tudo na minha cara
mais nenhum sonho por perto

não me agradam
essas coisas que adormecem
vazio, escuro, calmaria
tudo que lembra morte
quando nada mais dá certo

não me agradam
essas coisas sem poesia
uma noite só noite
um dia só dia
no me agrada
esas cosas que despiertan
barullo, susto, agua fría
en plena cara
y ningún sueño cerca

no me agradan
esas cosas que adormecen
vacío, oscuro, calma
todo lo que evoca muerte
cuando nada bien resulta

no me agradan
esas cosas sin poesía
una noche sólo noche
un día sólo día
Alice RuizTeresa Arijón (trad.)

2 comentaris:

  1. No em cansaré mai de dir que aquest bloc sempre em sorprèn i em descobreix coses noves.
    Gràcies, cavaliere, per posar-nos els originals juntament amb les traduccions. A mi també em sembla que el portuguès és una llengua molt bonica, musical i dolça.

    ResponElimina
  2. Una entrada ben bonica, icr.

    ResponElimina