Otra línea de fuego. Quince poetas brasileñas ultracontemporáneas.- H. Buarque de Hollanda - T. Arijón (Eds.)
Traducción de Teresa Arijón
Edición bilingüe
Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga (CEDMA), 2009
De vegades un títol et diu vine.
I, de vegades, el viatge paga la pena.
No sé portuguès (sempre m'ha semblat molt bonic i molt difícil). Però comparar els textos traduïts amb com et sembla que sonen en l'original és tota una experiència.
De la traducció diu la introducció: "Entendiendo por traducción ese impulso que violenta la tradición y pretende trasvasar, como si de un líquido se tratara, la sonoridad -el canto- de una lengua a otra. En este caso un doble desafío porque, hablando (y escribiendo) la traductora esa vertiente (esa íntima recreación) del castellano que llamamos rioplatense, y viniendo también de una América no obstante indómita, ha buscado palabras y ritmos que, fieles al original brasileño, vibraran al pulso del castellano que se habla en la península. Y ya se sabe que ése es un capítulo aparte."
De vegades, jo he pensat que era una miqueta literal i dura.
Una introducció brevíssima (3 pàgines 3) dóna pas a una selecció de la poesia de 15 dones de Brasil, ordenades en tres colors: verd, blau i groc, els colors de la bandera de Brasil (per cert, segons la Viquipèdia, el cercle central representa el cel sobre Rio de Janeiro a les 8.30 h del matí del 15 de novembre de 1889, la data de la proclamació de la República, poesia política i tèxtil).
Res no sabia d'elles. Al final, amb tres o quatre línies et diuen qui és qui, breument. 15 dones de la segona meitat del segle XX.
Ara sé que m'agraden gairebé tots els poemes seleccionats (m'agrada marcar amb un post-it xicotet els poemes que em criden l'atenció, i el llibre sembla ara una fira, amb tantes banderetes).
No és poesia feminista, però està escrita per dones i es nota.
No és poesia política, però el món no li és aliè a cap d'elles.
No és poesia formal de rimes i mètrica, però la seva música et fa vibrar moltes vegades.
Tres tastets:
Língua | Lengua |
Lama seca estala sob os pés de un povo do deserto que fala uma língua que estala Afina-se alvíssima areia assoviando finíssimo a cada passo nosso seu som de seda Aquém de humana fala, desde bem longe língua também sola do pé é | Lodo seco estalla bajo los pies de un pueblo del desierto que habla una lengua que estalla Afínase albísima arena silbando finísimo a cada paso nuestro su son de seda Aquende de humana habla, desde bien lejos lengua también es planta del pie |
Lu Menezes | Teresa Arijón (trad.) |
pé esquerdo | pie zquierdo |
é claro que os pigmeus não cresceram e acabaram por aí descalços neuróticos atirando flechas é claro que os cupidos também atiram flechas e estas acabaram todas atingindo palavras afinal a gente ama palavras e as palavras obedientes fazem silêncio em correspondência nos cartões enviados para entes queridos que acabarão esquecidos em caixas de mocassim para os dias de passeio no pesque & pague quando não se pesca nada nem mesmo pneus de bicicleta nem mesmo velhas botinas nem mesmo sandálias de dedo nem mesmo solas de mocassim nem aqueles laços de mocassim nem meias soquetes próprias para mocassim porque quase tudo é fantástico e às vezes é verdade as palavras querem mesmo o seu fim e quando querem com força elas dissimuladas devolvem as flechas e fingem o fim | claro que los pigmeos no crecieron y acabaron por ahí descalzos neuróticos tirando flechas claro que los cupidos también tiran flechas y que todas acaban alcanzando palabras al fin la gente ama las palabras y las palabras obedientes hacen silencio en correspondencia en las postales enviadas a entes queridos que acabarán olvidadas en cajas de mocasín para los días de paseo en el pesque & pague cuando no se pesca nada ni ruedas de bicicleta ni botines viejos ni ojotas ni suelas de mocasín ni cordones de mocasín ni calcetines para mocasín porque casi todo es fantástico y a veces es verdad las palabras quieren su propio fin y cuando lo quieren con fuerza disimuladas devuelven las flechas y fingen el fin |
Ana Guadalupe | Teresa Arijón (trad.) |
Noite e dia | Noche y día |
não me agradam essas coisas que despertam barulho, susto, água fria tudo na minha cara mais nenhum sonho por perto não me agradam essas coisas que adormecem vazio, escuro, calmaria tudo que lembra morte quando nada mais dá certo não me agradam essas coisas sem poesia uma noite só noite um dia só dia | no me agrada esas cosas que despiertan barullo, susto, agua fría en plena cara y ningún sueño cerca no me agradan esas cosas que adormecen vacío, oscuro, calma todo lo que evoca muerte cuando nada bien resulta no me agradan esas cosas sin poesía una noche sólo noche un día sólo día |
Alice Ruiz | Teresa Arijón (trad.) |
No em cansaré mai de dir que aquest bloc sempre em sorprèn i em descobreix coses noves.
ResponEliminaGràcies, cavaliere, per posar-nos els originals juntament amb les traduccions. A mi també em sembla que el portuguès és una llengua molt bonica, musical i dolça.
Una entrada ben bonica, icr.
ResponElimina