Irène Némirovsky
Nieve en otoño
Traducció de José Antonio Soriano Marco
Salamandra, 2010
Tres estonetes de lectura (cap al treball, tornada a casa i una estoneta al sofà).
fidelitat (segons l'IEC)
1 f. [LC] Qualitat de fidel. La fidelitat d’un súbdit, d’un criat. La fidelitat conjugal. La fidelitat dels gossos. La fidelitat d’una traducció, d’una citació.(Tinc un amic que penja fotos a un web, el vote sense mirar-hi, fins i tot l'assenyale com a favorit.)
Un món que s'acaba: la Rússia d'abans de la revolució.
Els fills se'n van a la guerra. Els senyors fugen. Tatiana Ivanovna guarda la casa.
Però busca el senyor que ha estimat per estalviar-li la misèria.
I perd la neu.
Coneixement de l'ésser humà, de la por, de la pobresa... de l'amor.
Fidelitat. Mai es perd la més íntima dèria, però.
Estimat cavaliere,
ResponEliminaSi m'ho permets, aquesta és la meva pinzellada lexicogràfica sobre la novel·la (que en el francès original [Mouches d'automne / Mosques de tardor], no té un títol tan poètic) :
Desorientació (Segons l'IEC)
1 1 f. [LC] Absència d’orientació.
1 2 f. [LC] Estat de qui està desorientat.
2 f. [MD] [PS] Símptoma d’afecció mental en els estats de confusió i en les demències.
Més sucre, més dolç...
ResponElimina(Gràcies, Síc, tens tot el permís -fins i tot, l'obligació-, això no cal dir-ho)
De la Némirovsky he llegit "Suite francesa". Una prosa elegant, burgesa; potser mancada de passió o d'ironia, que és el que esperava trobar en una obra procedent d'algú que havia viscut des d'una posició social privilegiada.
ResponElimina"Suite francesa", imprescindible llegir-la. Potser tens raó, Enric que podia ser més passional, i això que hi està contant des de seua perspectiva uns esdeveniments duríssims que són la seua pròpia i increïble història, quasibé fins a la mort! I és important també per les circumstàncies socials i personals que envolten la redacció de l'obra (incacabada), els 50 anys sense descobrir-se tot i pensant els hereus que seria un diari dur, dolorós...
ResponElimina